Doblajes

Foro absolutamente libre para tratar temas que no tienen lugar en otro sitio.
Avatar de Usuario
Xelaoen
Risueñ@ por los wats de Erico
Risueñ@ por los wats de Erico
Mensajes: 838
Registrado: Mar Mar 10, 2009 4:41 pm

Doblajes

Mensajepor Xelaoen »

Pues ultimamente me la paso viendo videos y uno de mis favoritos es de los simpson y los españoles e hispanoamericanos se la pasan comentando y comentando que no les gusta el doblaje de los otros.

personalmente a mi me gusta el propio, por una unica y obvia razon: es mi acento natal y el que a mi me parece normal, pero normalmente no me importa, lo que si no entiendo es porque a homero que tiene una voz grave(y de idiota[en america]) porque le ponen una voz medio aguda en españa?

opinen sobre este tema de los doblajes y si esta repetido cierrenlo x3

Avatar de Usuario
Zim
Maestr@ pokémon Sinnoh
Maestr@ pokémon Sinnoh
Mensajes: 10486
Registrado: Vie Nov 19, 2004 11:09 am

Re: Doblajes

Mensajepor Zim »

será pq lo que menos tiene Homero es...luces y x ende tiene voz d pelotudo? Por cierto...dices grave o aguda...pero comparada a la voz original, la latina la veo bastante cercana...
Y estamos de acuerdo, más allá d q sentimos más "propia" una q otra, no hay mas diferencia. Salvo una crítica a algunas series del doblaje español: los modismos y la jerga. Claro, entiendo q esté destinado sólo a un país y que pueden usar términos locales...pero España es el principal exportador del idioma (seguido por México ô__ó) y m ha resultado algo incómodo q no hispanohablantes piensen q todos decimos "q monada" x ejemplo

Eso no le quita...que las peleas Latinoamérica v/s España en YouTube sean lo máximo ò___o XD
Firmas:
Spoiler: Mostrar

Imagen
Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen

Imagen
Imagen

Avatar de Usuario
Alakazam Trainer
Aclimatándose al nuevo hábitat
Aclimatándose al nuevo hábitat
Mensajes: 741
Registrado: Sab Nov 11, 2006 11:22 am

Re: Doblajes

Mensajepor Alakazam Trainer »

Por eso y mucho más prefiero todas las pelis, series, lo que sea en idioma original (osea, inglés xD). Es lo más escuchar las voces naturales... Un ejemplo, yo soy fan a muerte de House xD y lo vi y oí en tres versiones (inglés, español lationamericano y español español :P) y bueno.. en español español no me gusto para nada porque es algo a lo que uno no está acostumbrado y por eso lo echa a un lado, pero en fin es el mismo idioma.. es como la lucha entre inglés americano e inglés britanico. Bueno al hecho, en español latinoamericano tampoco me gusto tanto como en inglés, en el idioma natural oís las voces de los actores y es mucho mejor nose xD.

Avatar de Usuario
Zim
Maestr@ pokémon Sinnoh
Maestr@ pokémon Sinnoh
Mensajes: 10486
Registrado: Vie Nov 19, 2004 11:09 am

Re: Doblajes

Mensajepor Zim »

Bueno, claro...idioma original + subtitulos es lo mejor, pero para series infantiles no puedes pedir muxo xd
Firmas:
Spoiler: Mostrar

Imagen
Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen

Imagen
Imagen

Avatar de Usuario
ClaU!
Machacando karatekas en Rocavelo
Machacando karatekas en Rocavelo
Mensajes: 4055
Registrado: Mié Dic 21, 2005 6:18 pm

Re: Doblajes

Mensajepor ClaU! »

yo tengo una pregunta aunq facil un poco tonta

para las series infantiles (o anime) doblan los británicos del americano??
Imagen
Imagen
........THE FIGHT IS ON!

Avatar de Usuario
Zim
Maestr@ pokémon Sinnoh
Maestr@ pokémon Sinnoh
Mensajes: 10486
Registrado: Vie Nov 19, 2004 11:09 am

Re: Doblajes

Mensajepor Zim »

para las series infantiles por lo general existe audio británico, aunque también...UK produce en masa series infantiles (3/4 partes del Discovery Kids lo son, por ejemplo). Para el anime creo creer que sí
Firmas:
Spoiler: Mostrar

Imagen
Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen

Imagen
Imagen

Avatar de Usuario
Luishi~
Entre Morti y los fantasmas
Entre Morti y los fantasmas
Mensajes: 373
Registrado: Sab Mar 15, 2008 1:46 pm

Re: Doblajes

Mensajepor Luishi~ »

Por eso y mucho más prefiero todas las pelis, series, lo que sea en idioma original (osea, inglés xD). Es lo más escuchar las voces naturales...

Exacto.

Por cierto, el otro día estaba viendo The Mentalist en español latino, puaj xD
Las voces eran horribles comparadas con las originales.

Por eso, a la hora de ver una película/serie la prefiero en inglés y con subtítulos.

Avatar de Usuario
Cold
Inmers@ en el más allá
Inmers@ en el más allá
Mensajes: 367
Registrado: Vie Abr 17, 2009 3:21 pm

Re: Doblajes

Mensajepor Cold »

bueno no solo se pelean españoles y latinos, tmb entre latinos hacen sus cosas xD
en fin lo mejor seria escucharlas en idioma original y de paso estudio para la materia de lengua extranjera xD!
anque bueno respecto a los doblajes, el doblaje español de españa xD creo que cambia mas lo que verdaderamente dice el personaje original, se me hace que el latino se expresa mejor (creo que debe de ser porque el latino tiene muchos mas regionalismos y diversidades, obviamente por los paises que lo hablan) ,prefiero el latino.....

PD:
Eso no le quita...que las peleas Latinoamérica v/s España en YouTube sean lo máximo ò___o XD

Amen, hermano, amen....xD
Imagen

Avatar de Usuario
Zim
Maestr@ pokémon Sinnoh
Maestr@ pokémon Sinnoh
Mensajes: 10486
Registrado: Vie Nov 19, 2004 11:09 am

Re: Doblajes

Mensajepor Zim »

tmb entre latinos hacen sus cosas xD
en general el doblaje hecho por venezolanos, chilenos o argentinos es mínimo v/s mexico, así que...nos apartamos para q pase el rey xD
en fin lo mejor seria escucharlas en idioma original y de paso estudio para la materia de lengua extranjera xD!
estamos de acuerdo, pero mucho no le puedes pedir a un mocoso de 8 años que vea Pokemon o Rugrats en el idioma original .____. xD
Firmas:
Spoiler: Mostrar

Imagen
Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen

Imagen
Imagen

Avatar de Usuario
ClaU!
Machacando karatekas en Rocavelo
Machacando karatekas en Rocavelo
Mensajes: 4055
Registrado: Mié Dic 21, 2005 6:18 pm

Re: Doblajes

Mensajepor ClaU! »

Samskeyti escribió:
en fin lo mejor seria escucharlas en idioma original y de paso estudio para la materia de lengua extranjera xD!
estamos de acuerdo, pero mucho no le puedes pedir a un mocoso de 8 años que vea Pokemon o Rugrats en el idioma original .____. xD

eso es verdad

aparte el doblaje está hecho para eso. tmb para la gente q no sabe el idioma original (no siempre es inglés) y tmb pienso q ayuda a los ciegos, ya que escuchan así el programa y lo pueden entender, de cierta forma

------------------------------

yo ODIO que en el doblaje latino, sea argentino, chileno, venezolano, colombiano, mexicano, usa (estudios q doblan al castellano), etc. usen las jergas!! para el país natal es una gloria pero para los demás no. no se puede entender bien el concepto y no se escucha muy bien q digamos...

ps: prefiero el doblaje latino, estoy más acostumbrada y el español no me gusta nadita (OJO: sólo me gusta el doblaje en series animadas, en lo demás es WAJ)
ps2: no había tema de esto ya??
Imagen
Imagen
........THE FIGHT IS ON!

Avatar de Usuario
Zim
Maestr@ pokémon Sinnoh
Maestr@ pokémon Sinnoh
Mensajes: 10486
Registrado: Vie Nov 19, 2004 11:09 am

Re: Doblajes

Mensajepor Zim »

(OJO: sólo me gusta el doblaje en series animadas, en lo demás es WAJ)
Casi totalmente de acuerdo. Pero amplío el concepto a Series Infantiles...no se, me acostumbré a oír Drake & Josh (por ejemplo) en español latino...posiblemente sería...algo descolocante oírlo en inglés...
Pero sí, programas, películas, documentales, etc....deberían ser sólo subtitulados
Firmas:
Spoiler: Mostrar

Imagen
Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen

Imagen
Imagen

Avatar de Usuario
Cold
Inmers@ en el más allá
Inmers@ en el más allá
Mensajes: 367
Registrado: Vie Abr 17, 2009 3:21 pm

Re: Doblajes

Mensajepor Cold »

Pero sí, programas, películas, documentales, etc....deberían ser sólo subtitulados


de acuerdo contigo.

yo ODIO que en el doblaje latino, sea argentino, chileno, venezolano, colombiano, mexicano, usa (estudios q doblan al castellano), etc. usen las jergas!! para el país natal es una gloria pero para los demás no. no se puede entender bien el concepto y no se escucha muy bien q digamos...


waaa.. deberian de basarse en un español "neutral", sin modismos, jergas o regionalismos de cada pais.
Imagen

Avatar de Usuario
Zim
Maestr@ pokémon Sinnoh
Maestr@ pokémon Sinnoh
Mensajes: 10486
Registrado: Vie Nov 19, 2004 11:09 am

Re: Doblajes

Mensajepor Zim »

técnicamente, un buen doblaje debiera tener eso. Y...en general la gran mayoría sí es en español neutral, al otro lado del charco la cosa es (muy!) distinta, pero al menos en latinoamérica, en general se tiende a la neutralidad o.o
Firmas:
Spoiler: Mostrar

Imagen
Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen

Imagen
Imagen

RuNToR
Miembr@ del Pilar Celeste
Miembr@ del Pilar Celeste
Mensajes: 1349
Registrado: Lun Ene 02, 2006 2:03 pm

Re: Doblajes

Mensajepor RuNToR »

Los odio, siempre prefiero el idioma original. Lo ideal sería poder entender la película/serie/libro ya que durante la traducción se pierden cosas como, por ejemplo, juegos de palabras, además de que a veces la flashean y te ponen "lo que ellos entendieron", pero no todos tenemos ganas de ser políglotas :3
Quién compartirá mi desconsuelo,
y mi destierro de civilización?
Quizá muera odiándote y entendiéndote a la vez,
que de tanto que pude haber hecho por vos,
entregues mi alma al mejor postor...


Imagen
Grax Dream ^^

AR-GEN-TINA!!
AR-GEN-TINA!!

Regalos ^^: Jose // Tomá' // Belu // Dream


EN LAS MALAS SIEMPRE, QUE LAS BUENAS YA VAN A VENIR!!!