Pues ultimamente me la paso viendo videos y uno de mis favoritos es de los simpson y los españoles e hispanoamericanos se la pasan comentando y comentando que no les gusta el doblaje de los otros.
personalmente a mi me gusta el propio, por una unica y obvia razon: es mi acento natal y el que a mi me parece normal, pero normalmente no me importa, lo que si no entiendo es porque a homero que tiene una voz grave(y de idiota[en america]) porque le ponen una voz medio aguda en españa?
opinen sobre este tema de los doblajes y si esta repetido cierrenlo x3
Doblajes
- Xelaoen
- Risueñ@ por los wats de Erico
- Mensajes: 838
- Registrado: Mar Mar 10, 2009 4:41 pm
- Zim
- Maestr@ pokémon Sinnoh
- Mensajes: 10486
- Registrado: Vie Nov 19, 2004 11:09 am
Re: Doblajes
será pq lo que menos tiene Homero es...luces y x ende tiene voz d pelotudo? Por cierto...dices grave o aguda...pero comparada a la voz original, la latina la veo bastante cercana...
Y estamos de acuerdo, más allá d q sentimos más "propia" una q otra, no hay mas diferencia. Salvo una crítica a algunas series del doblaje español: los modismos y la jerga. Claro, entiendo q esté destinado sólo a un país y que pueden usar términos locales...pero España es el principal exportador del idioma (seguido por México ô__ó) y m ha resultado algo incómodo q no hispanohablantes piensen q todos decimos "q monada" x ejemplo
Eso no le quita...que las peleas Latinoamérica v/s España en YouTube sean lo máximo ò___o XD
Y estamos de acuerdo, más allá d q sentimos más "propia" una q otra, no hay mas diferencia. Salvo una crítica a algunas series del doblaje español: los modismos y la jerga. Claro, entiendo q esté destinado sólo a un país y que pueden usar términos locales...pero España es el principal exportador del idioma (seguido por México ô__ó) y m ha resultado algo incómodo q no hispanohablantes piensen q todos decimos "q monada" x ejemplo
Eso no le quita...que las peleas Latinoamérica v/s España en YouTube sean lo máximo ò___o XD
Firmas:
Spoiler: Mostrar
- Alakazam Trainer
- Aclimatándose al nuevo hábitat
- Mensajes: 741
- Registrado: Sab Nov 11, 2006 11:22 am
Re: Doblajes
Por eso y mucho más prefiero todas las pelis, series, lo que sea en idioma original (osea, inglés xD). Es lo más escuchar las voces naturales... Un ejemplo, yo soy fan a muerte de House xD y lo vi y oí en tres versiones (inglés, español lationamericano y español español :P) y bueno.. en español español no me gusto para nada porque es algo a lo que uno no está acostumbrado y por eso lo echa a un lado, pero en fin es el mismo idioma.. es como la lucha entre inglés americano e inglés britanico. Bueno al hecho, en español latinoamericano tampoco me gusto tanto como en inglés, en el idioma natural oís las voces de los actores y es mucho mejor nose xD.
- Zim
- Maestr@ pokémon Sinnoh
- Mensajes: 10486
- Registrado: Vie Nov 19, 2004 11:09 am
Re: Doblajes
Bueno, claro...idioma original + subtitulos es lo mejor, pero para series infantiles no puedes pedir muxo xd
Firmas:
Spoiler: Mostrar
- ClaU!
- Machacando karatekas en Rocavelo
- Mensajes: 4055
- Registrado: Mié Dic 21, 2005 6:18 pm
Re: Doblajes
yo tengo una pregunta aunq facil un poco tonta
para las series infantiles (o anime) doblan los británicos del americano??
para las series infantiles (o anime) doblan los británicos del americano??
........THE FIGHT IS ON!
- Zim
- Maestr@ pokémon Sinnoh
- Mensajes: 10486
- Registrado: Vie Nov 19, 2004 11:09 am
Re: Doblajes
para las series infantiles por lo general existe audio británico, aunque también...UK produce en masa series infantiles (3/4 partes del Discovery Kids lo son, por ejemplo). Para el anime creo creer que sí
Firmas:
Spoiler: Mostrar
- Luishi~
- Entre Morti y los fantasmas
- Mensajes: 373
- Registrado: Sab Mar 15, 2008 1:46 pm
Re: Doblajes
Por eso y mucho más prefiero todas las pelis, series, lo que sea en idioma original (osea, inglés xD). Es lo más escuchar las voces naturales...
Exacto.
Por cierto, el otro día estaba viendo The Mentalist en español latino, puaj xD
Las voces eran horribles comparadas con las originales.
Por eso, a la hora de ver una película/serie la prefiero en inglés y con subtítulos.
- Cold
- Inmers@ en el más allá
- Mensajes: 367
- Registrado: Vie Abr 17, 2009 3:21 pm
Re: Doblajes
bueno no solo se pelean españoles y latinos, tmb entre latinos hacen sus cosas xD
en fin lo mejor seria escucharlas en idioma original y de paso estudio para la materia de lengua extranjera xD!
anque bueno respecto a los doblajes, el doblaje español de españa xD creo que cambia mas lo que verdaderamente dice el personaje original, se me hace que el latino se expresa mejor (creo que debe de ser porque el latino tiene muchos mas regionalismos y diversidades, obviamente por los paises que lo hablan) ,prefiero el latino.....
PD:
Amen, hermano, amen....xD
en fin lo mejor seria escucharlas en idioma original y de paso estudio para la materia de lengua extranjera xD!
anque bueno respecto a los doblajes, el doblaje español de españa xD creo que cambia mas lo que verdaderamente dice el personaje original, se me hace que el latino se expresa mejor (creo que debe de ser porque el latino tiene muchos mas regionalismos y diversidades, obviamente por los paises que lo hablan) ,prefiero el latino.....
PD:
Eso no le quita...que las peleas Latinoamérica v/s España en YouTube sean lo máximo ò___o XD
Amen, hermano, amen....xD
- Zim
- Maestr@ pokémon Sinnoh
- Mensajes: 10486
- Registrado: Vie Nov 19, 2004 11:09 am
Re: Doblajes
en general el doblaje hecho por venezolanos, chilenos o argentinos es mínimo v/s mexico, así que...nos apartamos para q pase el rey xDtmb entre latinos hacen sus cosas xD
estamos de acuerdo, pero mucho no le puedes pedir a un mocoso de 8 años que vea Pokemon o Rugrats en el idioma original .____. xDen fin lo mejor seria escucharlas en idioma original y de paso estudio para la materia de lengua extranjera xD!
Firmas:
Spoiler: Mostrar
- ClaU!
- Machacando karatekas en Rocavelo
- Mensajes: 4055
- Registrado: Mié Dic 21, 2005 6:18 pm
Re: Doblajes
Samskeyti escribió:estamos de acuerdo, pero mucho no le puedes pedir a un mocoso de 8 años que vea Pokemon o Rugrats en el idioma original .____. xDen fin lo mejor seria escucharlas en idioma original y de paso estudio para la materia de lengua extranjera xD!
eso es verdad
aparte el doblaje está hecho para eso. tmb para la gente q no sabe el idioma original (no siempre es inglés) y tmb pienso q ayuda a los ciegos, ya que escuchan así el programa y lo pueden entender, de cierta forma
------------------------------
yo ODIO que en el doblaje latino, sea argentino, chileno, venezolano, colombiano, mexicano, usa (estudios q doblan al castellano), etc. usen las jergas!! para el país natal es una gloria pero para los demás no. no se puede entender bien el concepto y no se escucha muy bien q digamos...
ps: prefiero el doblaje latino, estoy más acostumbrada y el español no me gusta nadita (OJO: sólo me gusta el doblaje en series animadas, en lo demás es WAJ)
ps2: no había tema de esto ya??
........THE FIGHT IS ON!
- Zim
- Maestr@ pokémon Sinnoh
- Mensajes: 10486
- Registrado: Vie Nov 19, 2004 11:09 am
Re: Doblajes
Casi totalmente de acuerdo. Pero amplío el concepto a Series Infantiles...no se, me acostumbré a oír Drake & Josh (por ejemplo) en español latino...posiblemente sería...algo descolocante oírlo en inglés...(OJO: sólo me gusta el doblaje en series animadas, en lo demás es WAJ)
Pero sí, programas, películas, documentales, etc....deberían ser sólo subtitulados
Firmas:
Spoiler: Mostrar
- Cold
- Inmers@ en el más allá
- Mensajes: 367
- Registrado: Vie Abr 17, 2009 3:21 pm
Re: Doblajes
Pero sí, programas, películas, documentales, etc....deberían ser sólo subtitulados
de acuerdo contigo.
yo ODIO que en el doblaje latino, sea argentino, chileno, venezolano, colombiano, mexicano, usa (estudios q doblan al castellano), etc. usen las jergas!! para el país natal es una gloria pero para los demás no. no se puede entender bien el concepto y no se escucha muy bien q digamos...
waaa.. deberian de basarse en un español "neutral", sin modismos, jergas o regionalismos de cada pais.
- Zim
- Maestr@ pokémon Sinnoh
- Mensajes: 10486
- Registrado: Vie Nov 19, 2004 11:09 am
Re: Doblajes
técnicamente, un buen doblaje debiera tener eso. Y...en general la gran mayoría sí es en español neutral, al otro lado del charco la cosa es (muy!) distinta, pero al menos en latinoamérica, en general se tiende a la neutralidad o.o
Firmas:
Spoiler: Mostrar
- RuNToR
- Miembr@ del Pilar Celeste
- Mensajes: 1349
- Registrado: Lun Ene 02, 2006 2:03 pm
Re: Doblajes
Los odio, siempre prefiero el idioma original. Lo ideal sería poder entender la película/serie/libro ya que durante la traducción se pierden cosas como, por ejemplo, juegos de palabras, además de que a veces la flashean y te ponen "lo que ellos entendieron", pero no todos tenemos ganas de ser políglotas :3
Quién compartirá mi desconsuelo,
y mi destierro de civilización?
Quizá muera odiándote y entendiéndote a la vez,
que de tanto que pude haber hecho por vos,
entregues mi alma al mejor postor...
Grax Dream ^^
AR-GEN-TINA!!
AR-GEN-TINA!!
Regalos ^^: Jose // Tomá' // Belu // Dream
EN LAS MALAS SIEMPRE, QUE LAS BUENAS YA VAN A VENIR!!!
y mi destierro de civilización?
Quizá muera odiándote y entendiéndote a la vez,
que de tanto que pude haber hecho por vos,
entregues mi alma al mejor postor...
Grax Dream ^^
AR-GEN-TINA!!
AR-GEN-TINA!!
Regalos ^^: Jose // Tomá' // Belu // Dream
EN LAS MALAS SIEMPRE, QUE LAS BUENAS YA VAN A VENIR!!!