Hago este tema para ver lo simple y curioso que es...: "Pokémon" . Sí, sí, amigos, me pregunto una cosa...: ¡¡¡¿¿¿PORQUÉ LECHES POKÉMON LLEVA TILDE???!!! Si es llana, (poKÉmon) pero termina en n y las llanas si terminan en n, s, o vocal no llevan tilde..., ¿porqué POKÉMON lleva tilde si es llana y acaba en n? ¿No debería NO llevar la tilde? Si sabe el PORQUÉ de este suceso llame al..., xD, no hombre; pero si alguien lo sabe que diga el porqué. xD. (porque yo no tengo ni idea..., jeje)
Dudo mucho que pensaran en el español para bautizar dicho nombre. Simplemente está el accento para saber donde recae la fuerza de la palabra, nada más.
En ingles tambien escriben pokémon y en todas las versiones excepto el japones que se llama pocket monster.
Hay que tener en cuenta que el ingles no lleva el acento las palabras así que para los gringos sera aun más raro ver ese nombre de pokémon con tilde ya que para ellos no existe en su escritura, en frances es donde pega más ya que hay hasta palabra que llevan dos acentos como: Vénézuela. escrito en frances.
En aleman tampoco se utiliza acento sino dieresis (¨), así el frances podria haber sido la inspiración para poner el acento en la "e".
Por cierto en la serie en Latinoamerica pronuincia pokémon así: po-ke-MON; en España lo pronuncia así: po-KE-mon.
palabras llanas? aca en chile las conozco como agudas....bueno no viene al caso...bakura habia explicado eso en El sitio creo...me parece que era para separar gramaticalmente a poke de mon o algo así...
Dieguiko escribió:Bueno, entonces perdón por lo de ignorante.
Descuida, ya que los ignorantes serian los yankees ya que ellos pronuncian pokémon así y cuando hicieron el doblaje en México adoptarón la pronunciación que hacen en Estados Unidos.
Por cierto la serie esta muy yankeesiada (americanizada) todo el vestigio japones fue eliminado, así que no hay que sorprendernos de algunas cosas absurdas de la serie.
bueno.....hay demasiadas diferencias en las traducciones,la que maas me acuerdo es la del lema del equipo rocket......aunque la voz de James en ingles es mas Gay que la $%&%$
pero hya algo mas raro aun, porque la palabra "Pokémon" lleva tilde en la "e" y aqui en Chile nadie lo acentua en la "e", eso si es raro, pues yo por lo menos no conosco ni uno que pronuncie "pOkémon" en la letra "e"
Go! Blaziken escribió:pero hya algo mas raro aun, porque la palabra "Pokémon" lleva tilde en la "e" y aqui en Chile nadie lo acentua en la "e", eso si es raro, pues yo por lo menos no conosco ni uno que pronuncie "pOkémon" en la letra "e"
si q es raro............... muy raro, mas raro q missigno
De todas formas la forma de hablar no la dicta uno sino el que presenta el producto, si un tipo pone una propaganda pronunciandolo de "x" forma todo los demas los pronunciara igual.
si yo tambien me rrrrooompo la cabeza pensando en eso, siempre que veo el nombre pienso unratito, si los estadounidenses (quienes le dieron ese nombre) no usan tilde para nada, es mas es un error para ellos usarla, pero... debe ser porque allí va la separeción de las dos palabras claves del nombre??? osea seria como un apostrofe y no tilde? osea para indicar que se separan alli el pocket del monsters???
tengo la verdadera razon de porke la palabra es Pokémon: porke los traductores de EEUU tuvieron un problema al traducir desde el japones la palabra POKEMON ke asi se pronunciaria "poukmon" por eso los yankees decidieron agregar la tilde y kedo POKÉMON y asi se mantuvo hasta su posterior traduccion al español