diferntes acentos en traduccion

Todo lo referido a las producciones de las pantallas grande y chica.
ARCERUS
Batallando ante Erika
Batallando ante Erika
Mensajes: 58
Registrado: Mar Oct 23, 2007 4:25 pm

diferntes acentos en traduccion

Mensajepor ARCERUS »

latinoamerica vs españa

primero un saludo a todos

bueno abri este tema para hablar de los acentos en la traduccion

por ejemplo homero simpson en latinoamerica homer simpson en españa

la oficial jenny o agente mara (de pokemon)

tambien en los power rangers los lavartos en americalatina y lagartos de lava en españa por favor lagartos de lava no es original es lo que son

yo soy americano y los programas de origen extrangero se traducen en un español neutro tal vez españa invento el idioma pero no se puede traducir a caso a un español neutro para que todos sean felices
Última edición por ARCERUS el Vie Dic 26, 2008 10:05 am, editado 1 vez en total.

Avatar de Usuario
Alakazam Trainer
Aclimatándose al nuevo hábitat
Aclimatándose al nuevo hábitat
Mensajes: 741
Registrado: Sab Nov 11, 2006 11:22 am

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor Alakazam Trainer »

Lo que pasa es que cada país tiene un acento único, no me vas a comparar al acento venezolano o colombiano del uruguayo y argentino, son completamente distintos, igual pasa en España que no solo tiene un acento distinto sino que usa un vocabulario diferente al que usamos en Uruguay por ejemplo.
Otro ejemplo claro es el inglés. Acá te enseñan ingles británico (al que voy yo xD que es el inglés usado en Gran Bretaña) y el inglés americano que es el inglés que usan los estadounidenses.

Incluso en las películas tienen diferentes nombres en España que en América Latina. La película Saw (en inglés) es El Juego del Miedo en Latinoamerica y en España es El Juego Macabro creo. Es decir los acentos son distintos, y hay diferentes traducciones para hacerlas más convenientes según el país. Así los que lo escuchan entienden de qué hablan.
Saludos.

Kazaaam!!!

Avatar de Usuario
Lau
¿Sacando o secando Psyduck?
¿Sacando o secando Psyduck?
Mensajes: 4762
Registrado: Jue Mar 08, 2007 12:36 pm

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor Lau »

Buée, y personajes, series y animés se traducen de manera distinta; vi que en la página latinoamericana del CN llamaban a Las Macabras Aventuras de Billy y Mandy como "Las Sombrias Aventuras de Billy y Mandy" o sino Código K.N.D, que en la. es "Los Chicos del Barrio"; digamos que traducciones algo literales.
Bye
Imagen

ARCERUS
Batallando ante Erika
Batallando ante Erika
Mensajes: 58
Registrado: Mar Oct 23, 2007 4:25 pm

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor ARCERUS »

Alakazam Trainer escribió:Lo que pasa es que cada país tiene un acento único, no me vas a comparar al acento venezolano o colombiano del uruguayo y argentino, son completamente distintos, igual pasa en España que no solo tiene un acento distinto sino que usa un vocabulario diferente al que usamos en Uruguay por ejemplo.
Otro ejemplo claro es el inglés. Acá te enseñan ingles británico (al que voy yo xD que es el inglés usado en Gran Bretaña) y el inglés americano que es el inglés que usan los estadounidenses.

Incluso en las películas tienen diferentes nombres en España que en América Latina. La película Saw (en inglés) es El Juego del Miedo en Latinoamerica y en España es El Juego Macabro creo. Es decir los acentos son distintos, y hay diferentes traducciones para hacerlas más convenientes según el país. Así los que lo escuchan entienden de qué hablan.
Saludos.

Kazaaam!!!


solo me referia a que los paises latinoamericanos traducen a un acento neutro entonces ¿por que los españoles traducen a un acento propio?

Avatar de Usuario
Alakazam Trainer
Aclimatándose al nuevo hábitat
Aclimatándose al nuevo hábitat
Mensajes: 741
Registrado: Sab Nov 11, 2006 11:22 am

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor Alakazam Trainer »

Y porque los acentos del español latinoamericano es muy diferente al español. Si te hablan un español y un argentino sabés cuál es cuál, e incluso usan diferentes palabras. No sé como explicarlo bien xDD pero son bastantes diferentes, además cómo crees que sería un español neutro al latinoamericano y español? No sé es un tema medio complicado.

Avatar de Usuario
Horsi
Maestr@ pokémon Sinnoh
Maestr@ pokémon Sinnoh
Mensajes: 10822
Registrado: Lun Ene 17, 2005 10:22 am

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor Horsi »

Creo que lo que pides es imposible porque el acento es diferente y eso no se puede cambiar, además de que cada país tienes sus expresiones propias y demás (ahí si se podría hacer el esfuerzo de buscar expresiones neutras, pero es muy difícil).
De todas formas, sigue siendo español y se entiende, eso es lo importante, aunque claro, siempre uno prefiere con su propio acento, pero por lo menos te puedes enterar x)
Imagen Imagen

Avatar de Usuario
lorZii!
De paseo por la Casa Treta
De paseo por la Casa Treta
Mensajes: 834
Registrado: Lun Dic 12, 2005 3:16 pm

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor lorZii! »

ARCERUS escribió:tal vez españa invento el idioma


GIGA FAIL... No "inventamos" el idioma, no surgió de la nada... Lo que utilizas es la evolución por siglos del latín hablado en Castilla [Castellano]... En otras regiones de España hablaban otros dialectos del latín [Bable, aragonés]... Pero el castellano prosperó, y el resto es historia [xDU]

Bue, en España las películas Saw llegaron como Saw xDU

Y a lo que venía... Para conseguir un acento intermedio tenemos que poner a un robot hablando con expresiones intermedias, no hay otra... La principal diferencia entre A.L. y Esp es el acento [Sí, tienen léxico propio, bla bla bla... Pero se pueden usar palabras "estándar" [Usadas y conocidas en todo el territorio en que se habla español [JO, QUIERO UNA PALABRA COMO FRANCÓFONO! xDU... Existe? xDU]]...

Aquí llegan algunos programas con acento de allí [Los más, telenovelas y algunos dibujos animados xDU]... Y bue, no me molesta tanto escucharlos con acento latino ô_o... No me parece una diferencia tan abismal ô_o

Y... Si no os gusta el castellano de España... No vengáis a Andalucía xD [Y mucho menos a las zonas de interior cerrado [Pueblecitos perdidos en medio de la sierra] xDU... Yo vivo en una zona costera en que bue, por norma general se sesea [Los hay que cecean xD], se relajan mucho algunos fonemas [Normal], se alteran/omiten otros [Normal] y se utilizan lindezas como p*sha, coh*ne, cabr*n, sh*sho, sh*shi, ihop*ta, ihap*ta y similares como vocativo comodín xDU... No es agradable que a cada rato te llamen C*HONEEEEE, QUÉ PASA, P*SHAAA? ô_oU

Me dejo de clases de rasgos lingüísticos, que debería estudia... Bah, vacaciones _A

Me repito, no me parece un tema relevante e importante, no me molesta ver programas con acento latino, aunque no me gustaría que los programas de producción local [Telediarios, por ejemplo] tuvieran dicho acento xD...

FIN DE OPINIÓN _A
ImagenImagen
Pulsando cualquiera de las imágenes llegarás a Otakura no Kôgei~ Tengo unos problemas con mi ordenador, pero cositas de paint y el resto de los trabajadores están disponibles!

Catálogo nuevo construyéndose por problemas con el blóglogo ¬¬... ASDF HTML

Avatar de Usuario
D-idara
Bailando a (y con) Fátima
Bailando a (y con) Fátima
Mensajes: 1182
Registrado: Jue Nov 15, 2007 3:01 pm

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor D-idara »

Buée, y personajes, series y animés se traducen de manera distinta; vi que en la página latinoamericana del CN llamaban a Las Macabras Aventuras de Billy y Mandy como "Las Sombrias Aventuras de Billy y Mandy" o sino Código K.N.D, que en la. es "Los Chicos del Barrio"; digamos que traducciones algo literales.
Bye


Auch, que asco, las macabras aventuras de billy y mandy??? lo unico que falta es que les hubieran cambiado el nombre a los protagonistas, un momento, como se llama puro hueso??? seguro es alguna palara sacada de las entrañas del diccionario de la epidemia de la lengua española.

Aquí llegan algunos programas con acento de allí [Los más, telenovelas y algunos dibujos animados xDU]... Y bue, no me molesta tanto escucharlos con acento latino ô_o... No me parece una diferencia tan abismal ô_o


que suerte.

Y... Si no os gusta el castellano de España... No vengáis a Andalucía xD [Y mucho menos a las zonas de interior cerrado [Pueblecitos perdidos en medio de la sierra] xDU... Yo vivo en una zona costera en que bue, por norma general se sesea [Los hay que cecean xD], se relajan mucho algunos fonemas [Normal], se alteran/omiten otros [Normal] y se utilizan lindezas como p*sha, coh*ne, cabr*n, sh*sho, sh*shi, ihop*ta, ihap*ta y similares como vocativo comodín xDU... No es agradable que a cada rato te llamen C*HONEEEEE, QUÉ PASA, P*SHAAA? ô_oU


Auch, y yo creia que habia mas de los que frshfrshfrshean
Imagen

Avatar de Usuario
Lau
¿Sacando o secando Psyduck?
¿Sacando o secando Psyduck?
Mensajes: 4762
Registrado: Jue Mar 08, 2007 12:36 pm

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor Lau »

Eh..D-idara, puro hueso es Calavera, y queda mejor, luego a luego. :?: No puedes comparar una versión con otra, aunque veo que lo hacen bastante, ¿mal? No se molestan en traducir nombres como Aura (May), Maya (Dawn)...etc. Me podrías decir cómo llaman a Placaje Eléctrico en la versión latina?
Espero no ofender a nadie :):
Bye
Imagen

Avatar de Usuario
Belu
Jugando a las escondidas
Jugando a las escondidas
Mensajes: 3432
Registrado: Dom May 13, 2007 3:20 pm

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor Belu »

Mr.L's Girl escribió:Me podrías decir cómo llaman a Placaje Eléctrico en la versión latina?

Según me acuerdo, Ash dice "Tackleada de voltios, Pikachu!", creo xD.

A mí no me molesta mucho el acento español, pero si lo escucho mucho tiempo en un día me puedo llegar a hartar xD. Y sobre la traducción, no es mucho problema, algunas palabras se cambian por otras, pero básicamente significan lo mismo xD.

D-idara escribió:Auch, que asco, las macabras aventuras de billy y mandy??? lo unico que falta es que les hubieran cambiado el nombre a los protagonistas, un momento, como se llama puro hueso??? seguro es alguna palara sacada de las entrañas del diccionario de la epidemia de la lengua española.

Por qué "qué asco"? El nombre significa casi lo mismo, y aunque suene en tonada española, quiere decir lo mismo (claro que cambiando unas pocas palabras y poniendo sinónimos) que en tonada latinoamericana.

Avatar de Usuario
Blaz
En lucha de gimnasio ante Marcial
En lucha de gimnasio ante Marcial
Mensajes: 807
Registrado: Lun Feb 12, 2007 4:04 pm

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor Blaz »

Eh..D-idara, puro hueso es Calavera, y queda mejor, luego a luego. No puedes comparar una versión con otra, aunque veo que lo hacen bastante, ¿mal? No se molestan en traducir nombres como Aura (May), Maya (Dawn)...etc. Me podrías decir cómo llaman a Placaje Eléctrico en la versión latina?
Espero no ofender a nadie


Ehms, yo prefiero que conserven sus nombres originales, nunca me agrada que los cambien x3

Respecto al tema, siempre prefiero subtitulado. En el anime, hay que reconocer que la calidad de los japos es altisima en calidad de voz, no hay doblaje que se le compare. Y en las peliculas, es mejor subtitulado, no es lo mismo el Joker de la ultima de Batman en la version original que en la version doblada x3

Y particularmente, siempre prefiero castellano neutro, ya que no estoy aconstumbrado a las voces de otros paises x3

Avatar de Usuario
D-idara
Bailando a (y con) Fátima
Bailando a (y con) Fátima
Mensajes: 1182
Registrado: Jue Nov 15, 2007 3:01 pm

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor D-idara »

Si bueno, hay algunas palabras tolerables, pero..."PLACAJE???" por dios que es eso, tacleada suena mucho mejor, pero porque mejor no lo dejamos en Volt Tackle??? suena mejor que en cualquier idioma.

Calavera????....esta bien...aunque alguien que quiera ver el show español se confundiria bastante, diria "donde esta la calavera que tanto dicen???".

Pero es cierto, los subtitulos son la salvacion del mundo.
Imagen

Avatar de Usuario
Lau
¿Sacando o secando Psyduck?
¿Sacando o secando Psyduck?
Mensajes: 4762
Registrado: Jue Mar 08, 2007 12:36 pm

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor Lau »

Pues "Tacleada" lo veo una palaba extraña O_o. Sino es verdad, que lo dejaran como la versión Inglesa, pero hya nombres rarillos. (Sin ofender) Ah, y yo sí he visto series con acento latino.
Imagen

Avatar de Usuario
VIP
Descansando en el hotel de Pirita
Descansando en el hotel de Pirita
Mensajes: 1784
Registrado: Mié Dic 28, 2005 6:43 am

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor VIP »

Vale que las traducciones al español no sean muy exactas ni acertadas la mayoría de veces, pero yo tampoco me quejo, ya estoy agusto con esas traducciones. Pero por favor... ¿"Tacleada"? A mi hasta me suena mejor Placaje, que me recuerda al fútbol americano.

diria "donde esta la calavera que tanto dicen???".


No, dirían: "¿Dónde está Calavera?" o "¿Dónde está ese esqueleto del que todo el mundo habla?", y así ya lo arreglan.

Por supuesto no estoy en contra de ningún acento ni nada parecido, pero no me gusta que la gente diga que las traducciones al español de donde yo vivo sean un asco. Y dejar las cosas como "Tackle" en inglés confundiría a los chavales pequeños que juegan, con una historia contada en español pero con palabras en inglés...

Avatar de Usuario
Animally
Celebridad nacional
Celebridad nacional
Mensajes: 597
Registrado: Mié Ago 29, 2007 4:30 am

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor Animally »

Mr.L's Girl escribió:Pues "Tacleada" lo veo una palaba extraña O_o.

Y lo es, lo es. Es una palabra del "spanglish", el cual creo que solo se habla en las fronteras entre EEUU y Suramérica. Allí, en vez de decir tranquilizate, dicen "Taikitizate", que es una variación del ingles "take it easy".

Y, yendo al tema, hay algunas series viejas, como Mazinger Z, que a ninguno de los presentes, ni en España ni en el resto de países les gustaría que le quitasen ese acento latino, es algo que llevan como seña. Pero SOLO series viejas. No tiene ningún sentido, que habiendo gente con un dialecto general y distinto al resto en una región amplia, se use otro con el cual no se este familiarizado, a menos que estemos con poca plata entre los distribuidores xD.

Ese, en base, creo que es el origen de tantos problemas que se dan en Youtube con peleas entre latinos (que, sin ánimo de ofender, de latinos nada, en todo caso suramericanos) y españoles por el doblaje de series, que no ven normal el escuchar series de otra forma. Siendo sincero, si puedo escuchar algo en castellano, lo escucho, pero si puedo escucharlo en español de España, preferiría este último.

¿Acento neutro? Lo dudo. El acento "neutro" en España es el castellano, y el que se usa en latinoamérica (y en zonas de ecuador), el argentino-mexicano. Ciertamente, quizás algunos no esteis de acuerdo con que eso sea así, pero es la verdad. En latinoamérica se opta por esa opción porque son los 2 dialectos que más similitudes tienen con el resto, y en España, simplemente porque así es el castellano "clásico", a pesar de que haya tantos y tantos dialectos...

Hacer una especie de "mix" entre estas 2 formas de hablar es casi imposible, hay demasiadas diferencias tónicas, así que, cerramos con un no a que pueda haber acento neutro, al menos, entre paises de ultramar.

Y, los cambios de nombre, eso ya es más bien a gusto del traductor, como las cagadas de traducción de Dragon Ball en ambas zonas, como lo sacaron directamente del inglés y cambiando cosas...

Salu2, si has llegado aquí, bien.

Avatar de Usuario
Lightbrad
Aclimatándose al nuevo hábitat
Aclimatándose al nuevo hábitat
Mensajes: 738
Registrado: Mié May 21, 2008 8:11 pm

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor Lightbrad »

Animally escribió: Ese, en base, creo que es el origen de tantos problemas que se dan en Youtube con peleas entre latinos (que, sin ánimo de ofender, de latinos nada, en todo caso suramericanos) y españoles por el doblaje de series, que no ven normal el escuchar series de otra forma. Siendo sincero, si puedo escuchar algo en castellano, lo escucho, pero si puedo escucharlo en español de España, preferiría este último.

Jeje, por eso se nos llaman Latinoamericanos xD
Y a lo de las peleas por los acentos yo estoy harto de ellas, digo, ¿para que me meto a ver algo si no me gusta como se oye?y en caso de que lo haga ¿por que insultaría, si es mi culpa andar de mirón xD?
En fin, a mi me da igual ver en japones, ingles, español de España, de América, etc; igual digo, si sale una frase desconocida o algo, ¿Por que rayos no usan Internet para buscarlo?-.

Avatar de Usuario
D-idara
Bailando a (y con) Fátima
Bailando a (y con) Fátima
Mensajes: 1182
Registrado: Jue Nov 15, 2007 3:01 pm

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor D-idara »

Y, los cambios de nombre, eso ya es más bien a gusto del traductor, como las cagadas de traducción de Dragon Ball en ambas zonas, como lo sacaron directamente del inglés y cambiando cosas...


La verdad la traduccion de Dragon ball al español latino es la que esta mejor hecha de todas las traducciones, porque no se usan las tipicas voces de siempre.
Imagen

Avatar de Usuario
Blaz
En lucha de gimnasio ante Marcial
En lucha de gimnasio ante Marcial
Mensajes: 807
Registrado: Lun Feb 12, 2007 4:04 pm

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor Blaz »

Y lo es, lo es. Es una palabra del "spanglish", el cual creo que solo se habla en las fronteras entre EEUU y Suramérica. Allí, en vez de decir tranquilizate, dicen "Taikitizate", que es una variación del ingles "take it easy".


Ehms, EEUU no limita con suDamerica o.o Y esas deformaciones de palabras son tipicas de frontera, por ejemplo en Argentina hay ciertas zonas donde se mezla el español y el portugues por limitar con Brasil, ya que por ejemplo van a hospitales de Brasil o cruzan frontera. Pero en todo caso, ese "Taikitizate" es solo Mexicano o de alguna isla del Caribe (Norte y Centro america o.o) que hable español, por lo que tengo entendido USA no limita con suDamerica xddd

La verdad la traduccion de Dragon ball al español latino es la que esta mejor hecha de todas las traducciones, porque no se usan las tipicas voces de siempre.


En si es imposible compararlo con el original en japones que casi siempr es muy bueno, ya que es toda una industria el doblaje en tierras niponas, y con razon, ya que tiene una calidad altisima. Aunque debo decir que el latino es correcto la mayoria de las veces, aunque a veces ponen voces dulces en personajes que en el original son mas frios que Rei (?), pero aqui casi siempre se usa como modelo el traducido en USA que a veces es malisimo xD.

En fin, yo disfruto el anime en su idioma original y con subtitulos, y como no me gusta en ninguna clase de español, simplemente lo bajo y listo, sobre gustos no hay nada escrito, y si no es de tu agrado, consiguetelo en el idioma que te gusta, que internet es grande xddd

Zeven
List@ para el Alto Mando Hoenn
List@ para el Alto Mando Hoenn
Mensajes: 1100
Registrado: Sab Sep 16, 2006 4:52 pm

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor Zeven »

¿Que hay que hacer para ser actor de doblaje? Las voces son siempre las mismas, y según veo en la calle, hay muchas personas por ahí, y la leyenda dice que algunas deberían hablar.

Avatar de Usuario
lorZii!
De paseo por la Casa Treta
De paseo por la Casa Treta
Mensajes: 834
Registrado: Lun Dic 12, 2005 3:16 pm

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor lorZii! »

Zeven escribió:¿Que hay que hacer para ser actor de doblaje? Las voces son siempre las mismas, y según veo en la calle, hay muchas personas por ahí, y la leyenda dice que algunas deberían hablar.


LOL, no podría estar más de acuerdo, distingo qué serie está viendo mi hermana desde su cuarto no por los actores de doblaje [Que SIEMPRE son los mismos y con las mismas voces] sino por la conversación que tienen o cómo se llaman los personajes xD . . . Es muy odioso xDU!

D-idara escribió:Si bueno, hay algunas palabras tolerables, pero..."PLACAJE???" por dios que es eso, tacleada suena mucho mejor, pero porque mejor no lo dejamos en Volt Tackle??? suena mejor que en cualquier idioma.


TE ESTÁS LEYENDO?

Espera, te lo repito

REALMENTE TE ESTÁS LEYENDO?!?!??! O_O

Algún anglicismo no está mal en el idioma [Líder y liderar son anglicismos, qué se pensaban? xD], pero RENUNCIAR a palabras propias en pos de palabras extranjeras . . . Me parece un SUPERHORROR! O-O


RAE, en el diccionario, escribió:placaje.

1. m. Dep. En rugby, acción y efecto de placar2.


Vayamos a placar

RAE, en el diccionario... otra vez escribió:placar2.

(Del fr. plaquer).

1. tr. Dep. En rugby, detener un ataque, sujetando con las manos al contrario y forzándolo a abandonar el balón.


Para eso tienes que tener un impulso previo _A . . . Y por tanto, perder la cinética de golpe impactando contra el otro xD... Aunque lo que se vea realmente sea algo más parecido a una embestida ô_o... De todos modos, tackle viene a ser abordar ô_o... Montarse en avión o barco!? xD

Dejándonos de ver a qué se parece más el ataque [De todos modos, placar me parece más cercano que abordar para referirse a la acción del ataque xDDD]... Lingüísticamente estarías dispuesto a volver el español completo en una criolla de español e inglés... Y si eso pasa con todos los idiomas, todo el mundo hablaría inglés a la larga, pureza del idioma! _A xDU!! Nah, que se me va, pero bue, que usar un anglicismo DE ESE MODO... Me parece un horror como hablante de castellano x3

Dejemos el tema lingüístico _A

Mentira xDU!

En España creo que no hay español perfecto, el más parecido creo que es el hablado en la nada densa zona de Castilla y León =)... Pero no es la que normalmente se utiliza, la verdad ô_o . . .

Bueno, mi opinión me parece que ya la puse en el post anterior, nada más _A
ImagenImagen
Pulsando cualquiera de las imágenes llegarás a Otakura no Kôgei~ Tengo unos problemas con mi ordenador, pero cositas de paint y el resto de los trabajadores están disponibles!

Catálogo nuevo construyéndose por problemas con el blóglogo ¬¬... ASDF HTML

Avatar de Usuario
Lightbrad
Aclimatándose al nuevo hábitat
Aclimatándose al nuevo hábitat
Mensajes: 738
Registrado: Mié May 21, 2008 8:11 pm

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor Lightbrad »

Las traducciones siempre serán al Ingles o Español España, así que acostúmbrense ^^
Si quieren pues esperen a que lo traduzcan a su acento (si es que nos lo traducen xD) o pueden acostumbrarse como ya dije xD

Avatar de Usuario
Animally
Celebridad nacional
Celebridad nacional
Mensajes: 597
Registrado: Mié Ago 29, 2007 4:30 am

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor Animally »

Kass escribió:Las traducciones siempre serán al Ingles o Español España, así que acostúmbrense ^^
Si quieren pues esperen a que lo traduzcan a su acento (si es que nos lo traducen xD) o pueden acostumbrarse como ya dije xD


Hombre, según cualquier diccionario de Español, de los latinos o de los peninsulares, ¡¡"Takleada" no existe!! Al igual que la palabra friki, pero esta la van a añadir dentro de 2 años según he leido.

Avatar de Usuario
D-idara
Bailando a (y con) Fátima
Bailando a (y con) Fátima
Mensajes: 1182
Registrado: Jue Nov 15, 2007 3:01 pm

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor D-idara »

Las traducciones siempre serán al Ingles o Español España, así que acostúmbrense ^^
Si quieren pues esperen a que lo traduzcan a su acento (si es que nos lo traducen xD) o pueden acostumbrarse como ya dije xD


Bueno, yo podria oir todo en ingles, pues es triste, pero es obvio que es un idioma mejor que ambos españoles y otros.
Imagen

Avatar de Usuario
Lightbrad
Aclimatándose al nuevo hábitat
Aclimatándose al nuevo hábitat
Mensajes: 738
Registrado: Mié May 21, 2008 8:11 pm

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor Lightbrad »

Animally escribió:
Kass escribió:Las traducciones siempre serán al Ingles o Español España, así que acostúmbrense ^^
Si quieren pues esperen a que lo traduzcan a su acento (si es que nos lo traducen xD) o pueden acostumbrarse como ya dije xD


Hombre, según cualquier diccionario de Español, de los latinos o de los peninsulares, ¡¡"Takleada" no existe!! Al igual que la palabra friki, pero esta la van a añadir dentro de 2 años según he leido.

Lo se,yo me refería al acento(además del famoso ingles xD) ^^

Avatar de Usuario
AC-Eremes
Miembr@ del Pilar Celeste
Miembr@ del Pilar Celeste
Mensajes: 1346
Registrado: Mar Abr 11, 2006 11:03 am

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor AC-Eremes »

D-idara escribió:
Las traducciones siempre serán al Ingles o Español España, así que acostúmbrense ^^
Si quieren pues esperen a que lo traduzcan a su acento (si es que nos lo traducen xD) o pueden acostumbrarse como ya dije xD


Bueno, yo podria oir todo en ingles, pues es triste, pero es obvio que es un idioma mejor que ambos españoles y otros.


Te debo contradecir, el ingles es un idioma muy por debajo del castellan o (sea cual sea) y eso cualquiera te lo puede asegurar.

Sobre el tema, detesto el acento de españa, pero joder, me gustan sus palabras, lo que no me gusta del español peninsular es su acento en las eses y zetas.

Algo que me pudrio de risa, fueron las traducciones que dieron los peninsulares a DBZ, no concordaba en NADA con el manga muchos errores de traduccion
ImagenImagen
Imagen
Imagen
[Belu] [1] [2]
[Sapphie]
They see me rollin' they hatin

Avatar de Usuario
Horsi
Maestr@ pokémon Sinnoh
Maestr@ pokémon Sinnoh
Mensajes: 10822
Registrado: Lun Ene 17, 2005 10:22 am

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor Horsi »

El Castellano es mucho más complejo que el Inglés....

Por cierto... sobre las S y las Z (y C), es que es así, el español de España si que se pronuncian Z y C, pero es que eso es lo correcto ^^U si por allí no se pronuncian no es nuestra culpa, pero claro, ahí está una de las diferencias de los distintos "acentos"/"variedades" del español, y sobre eso no se puede hacer nada.
Si, en las traduciones la cagan la mayoría de las veces xD

Y D-idara, tu idioma es el español, parece mentira.... te veo viviendo en otro lao xDD
Imagen Imagen

Avatar de Usuario
Agux201
Preparad@ para Brock
Preparad@ para Brock
Mensajes: 23
Registrado: Vie Jun 05, 2009 3:22 pm

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor Agux201 »

No quiero ofender a los españoles pero sus
traducciones me cargan >.< la voz de Homero Simpson
en España es muy mala xDD segun yo, pero también hay
pésimos en Latinoamerica como x ejemplo la voz de Ash
es muy buena pero en los nuevos episodios de Sinnoh
la hace un tipo que habla drogado y como enfermo
Imagen

Imagen

Avatar de Usuario
Blaz
En lucha de gimnasio ante Marcial
En lucha de gimnasio ante Marcial
Mensajes: 807
Registrado: Lun Feb 12, 2007 4:04 pm

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor Blaz »

Las traducciones siempre serán al Ingles o Español España, así que acostúmbrense ^^


Depende la región, si vas a USA hablaran inglés con acento americano, si vas a España con su respectivo acento y lo mismo en América Latina, al menos que hables de videojuegos esa frase es tan útil como decir que la Tierra es redonda xddd

Por cierto... sobre las S y las Z (y C), es que es así, el español de España si que se pronuncian Z y C, pero es que eso es lo correcto ^^U si por allí no se pronuncian no es nuestra culpa, pero claro, ahí está una de las diferencias de los distintos "acentos"/"variedades" del español, y sobre eso no se puede hacer nada.


Es cuestión, como dices, del lugar, aunque duda que quien tenga la razón no es un tema de vital importancia, simplemente son formas de pronunciarlo, es algo superfluo.

Respecto a las traducciones, si las comparas con las japonesas (e incluso el de USA) son una c*gada por que ellos tienen toda la industria en este ambito, acá escuchas 20 personajes de distintas series con la misma voz, además de que no trasmiten las mismas "emocines" que el doblaje original. Por ejemplo, yo prefiero el Metal Gear Solid subtitulado que con su doblaje español, que sin rebajarlo, me parece mejor el nortemaricano (con un, a mi criterio, excelente doblaje), pero creo que ya es cuestión de gustos.

Respecto a la "pureza del idioma", es imposible que un idioma no cambie ya que esta en constante contacto con otros idiomas, de donde toma palabras que se van asimilando con el uso, no reemplazando, sino agregandose y enriqueciendo más el idioma. Además, este mismo va cambiando con las épocas, no se usan las mismas palabras (bah, quizas con la misma frecuencia) que hace un par de décadas atrás, es todo relativo.

Avatar de Usuario
Animally
Celebridad nacional
Celebridad nacional
Mensajes: 597
Registrado: Mié Ago 29, 2007 4:30 am

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor Animally »

El doblaje solo es bueno en Japón o EEUU, ya que aquí (y allá) se hace MUY mal, la mayoría de series tienen voces idénticas, y eso, molesta.

Blaz, sobre lo que dices de Metal Gear, he de decir que el doblaje en España del MGS de psx me pareció sublime, y un gran avance en la época, no entiendo porqué el resto de entregas salieron sin doblaje.

El problema de los doblajes y dobladores, es que en la mayoría de países (excepto los dos de atrás) es una profesión poco valorada, que no tiene demasiada salida y suelen ser voces de gente que trabaja en el cine, televisión o teatro. En Japón, el "seiyu" es respetado, una profesión buena que a la gente la gustaría tener, y que muchos buscan (aunque las empresas suelen introducir a gente guapa o idolos actuales). Deberían tener las empresas y distribuidoras más conciencia de que hay voces por todo el país, y hacer castings y demás.

Y, lo que odio, es a esos que llegan diciendo "la traducción de tu país es una *****, la mía es mejor", porque esas cosas solo las puede decir gente que comparta el DIALECTO, que no el idioma, señores, que TODOS HABLAMOS ESPAÑOL, otro tema son las entonaciones, coletillas, palabras especiales y demás. Un poco de respeto, que no miedo, solucionaría muuuchas de esas disputas, para mi punto de vista, de idiotas.

Avatar de Usuario
Blaz
En lucha de gimnasio ante Marcial
En lucha de gimnasio ante Marcial
Mensajes: 807
Registrado: Lun Feb 12, 2007 4:04 pm

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor Blaz »

Blaz, sobre lo que dices de Metal Gear, he de decir que el doblaje en España del MGS de psx me pareció sublime, y un gran avance en la época, no entiendo porqué el resto de entregas salieron sin doblaje.


Yo jugue al primer MGS en psx con ese doblaje y al MGS2 con unos (horribles, aunque entendibles) subtitulos, y debo admitir que me gusto más el doblaje americano, para mi David Hayter ES Solid Snake, y el resto del reparte me parece igualmente genial. Ojo, el doblaje español no deja de ser muy bueno, pero no soy español (pequeño detalle), por lo que prefiero un poco más la "neutralidad" del inglés, aunque es todo cuestión de gustos.

Para mi la mejor opción sería poner las opciones en algunos juegos de poder elegir el idioma y el subtitulo, ya que dejaría contento a todo el mundo, cosa que no es mucho pedirle a las gigantescas third-party como Capcom o Konami, que tienen el suficiento seguridad economica como para hacerlo en casi todos los titulos, o en su defecto en sus grandes sagas como Resident Evil o Metal Gear Solid. El unico caso que veo imposible no usar subtitulos sería en la serie GTA (de Rockstar) donde hay una cantidad inhumana de voces, elevando aun más su desorbitante coste.

Avatar de Usuario
Zim
Maestr@ pokémon Sinnoh
Maestr@ pokémon Sinnoh
Mensajes: 10486
Registrado: Vie Nov 19, 2004 11:09 am

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor Zim »

larga vida a las peleas españoles v/s latinos en Youtube por el doblaje! ò___o!!!! (en respuesta a lo que postearon antes xDDD)

Al tema, lo único que critico al doblaje hispano es la jerga. Entiendo que sea para un solo país y que por ende las cosas molen, etc...pero lamentablemente el que lleva la batuta en cuanto a la enseñanza del idioma español a nivel mundial es la "regla" española (si hacen un curso de español, aprenderán vosotros como "usual", aun cuando sólo 46 de los 450 millones de hispanohablantes lo usan y conjugan) y jode bastante que se centralice tanto en "cómo lo usan ellos". El doblaje mexicano, venezolano o de Miami usualmente es neutral justamente porque debe apuntar a un público brutalmente superior al ibérico y no se puede chingar la madre, echar la foca o hacer quilombo (entre otras) porque muchos no entenderán qué carajo quizo decir.
Y, lo que odio, es a esos que llegan diciendo "la traducción de tu país es una *****, la mía es mejor", porque esas cosas solo las puede decir gente que comparta el DIALECTO, que no el idioma, señores, que TODOS HABLAMOS ESPAÑOL, otro tema son las entonaciones, coletillas, palabras especiales y demás. Un poco de respeto, que no miedo, solucionaría muuuchas de esas disputas, para mi punto de vista, de idiotas.
Si es que el dialecto chileno es "hermano" del argentino, ecuatoriano o mexicano....el español es el primo lejano. Las diferencias entre los del lado oeste del atlántico y los del este son demasiadas. Al igual que existe Inglés británico (UK English) e Inglés americano (US English), no mataría comenzar a masificar el concepto de español iberíco (o ustedes elijan nombre ô___o) y español latino
Firmas:
Spoiler: Mostrar

Imagen
Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen

Imagen
Imagen

Avatar de Usuario
AlanyMogad
Eximid@ en Bruno II
Eximid@ en Bruno II
Mensajes: 546
Registrado: Vie Nov 16, 2007 4:35 pm

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor AlanyMogad »

Pues, la vos de Bellota en América, es la misma que la voz de la hija del Doctor Animal o algo así. El acento no me molesta, y cuando aprenda inglés, me iré a vivir a Inglaterra (???????????????????????????????????????????????????????????????) no me crean ¬_¬.La única que no está "provocando" es/era Horsi así que este tema podría destruir lazos estrechamente unidos y hasta provocar la Tercera Guerra Mundial O.o, me parece una completa tonter*a debatir sobre este tema sin sentido, y no lo tomen a mal xD (provocar es algo inevitable cuando se debate, creo...).
Además, las más mínimas diferencias pueden hacer que la gente hasta se enfe*me, pero eso es la gente enfe*mi*a [no quiero poner z en vez de s (?????)], no creo que ésto se tan importante, ¿o sí?

^^CUTE'S WORLD RLZ^^
Encuentra AL pokémon eléctrico y clickéalo.
Spoiler: Mostrar
Imagen (♀)
Imagen (-)
Imagen(♂)

Spoiler: Mostrar
Imagen
Imagen

Imagen
Gracias Losbatoz :D
Imagen
Y gracias Macshi de nuevo XD

El mejor dibujo del mundo, les presento a Bellossom:

Avatar de Usuario
Zim
Maestr@ pokémon Sinnoh
Maestr@ pokémon Sinnoh
Mensajes: 10486
Registrado: Vie Nov 19, 2004 11:09 am

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor Zim »

Pues, la vos de Bellota en América, es la misma que la voz de la hija del Doctor Animal o algo así.
que? De doblajes latinos que me han dado risa por ser la misma voz, han sido Otto Rocket (rocket Power), Ben (Ben 10) y Naruto xD
y cuando aprenda inglés, me iré a vivir a Inglaterra
creeme, el unico modo de aprender un idioma es viviendolo

Y alany, redacta mejor...poco se entendió ô__o
Firmas:
Spoiler: Mostrar

Imagen
Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen

Imagen
Imagen

Xavi
Una vez más, cortando las hojas
Una vez más, cortando las hojas
Mensajes: 3553
Registrado: Mié Nov 12, 2008 2:50 am

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor Xavi »

lorZii! escribió:En otras regiones de España hablaban otros dialectos del latín [Bable, aragonés]... Pero el castellano prosperó, y el resto es historia [xDU]


Bable? Aragonés? esio está muerto muerto y remuerto, los que se hablan que vienen del latín són el castellano, el gallego, y el catalán. Luego tambien hay el basco pero ese nop se sabe de donde viene.

Avatar de Usuario
Zim
Maestr@ pokémon Sinnoh
Maestr@ pokémon Sinnoh
Mensajes: 10486
Registrado: Vie Nov 19, 2004 11:09 am

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor Zim »

el vasco no es de herencia helénica?
Firmas:
Spoiler: Mostrar

Imagen
Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen

Imagen
Imagen

Avatar de Usuario
[~ShiroSwan~]
De turno con Acerón
De turno con Acerón
Mensajes: 5152
Registrado: Sab Abr 08, 2006 6:14 pm

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor [~ShiroSwan~] »

Pues, la vos de Bellota en América, es la misma que la voz de la hija del Doctor Animal o algo así.

Rossy Aguire es fantastica ;1 xD (ella hace la voz de Cereza en Saber marionette xD,Akane,sailor Mercury,bellota,etc xD)

Al tema:
hehe pues ami me gusta el acento Castellanoy latinoamericano de traduccion jeje
y es que he visto obras como Lupin III que estaban en Castellano y vaya
que si queda perfecto a esa serie y de obras con el acento Latinoamericano
y ni que decirlo jeje.

Yo pienso que todo esto se va para el gusto de la persona que ve o escucha
x material y bah al paso de la duracion de la obra
en su mente opinara de la traduccion (jeje oh al menos asi lo hago yo xD)
Imagen

Xavi
Una vez más, cortando las hojas
Una vez más, cortando las hojas
Mensajes: 3553
Registrado: Mié Nov 12, 2008 2:50 am

Re: diferntes acentos en traduccion

Mensajepor Xavi »

Samskeyti escribió:el vasco no es de herencia helénica?

pues no, repito que no se sabe de donde viene, hay gente que dice que és una lengua que no proviene de ninguna otra, otros de nosecual otros de nosecual2 etc.