diferntes acentos en traduccion
- ARCERUS
- Batallando ante Erika
- Mensajes: 58
- Registrado: Mar Oct 23, 2007 4:25 pm
diferntes acentos en traduccion
latinoamerica vs españa
primero un saludo a todos
bueno abri este tema para hablar de los acentos en la traduccion
por ejemplo homero simpson en latinoamerica homer simpson en españa
la oficial jenny o agente mara (de pokemon)
tambien en los power rangers los lavartos en americalatina y lagartos de lava en españa por favor lagartos de lava no es original es lo que son
yo soy americano y los programas de origen extrangero se traducen en un español neutro tal vez españa invento el idioma pero no se puede traducir a caso a un español neutro para que todos sean felices
primero un saludo a todos
bueno abri este tema para hablar de los acentos en la traduccion
por ejemplo homero simpson en latinoamerica homer simpson en españa
la oficial jenny o agente mara (de pokemon)
tambien en los power rangers los lavartos en americalatina y lagartos de lava en españa por favor lagartos de lava no es original es lo que son
yo soy americano y los programas de origen extrangero se traducen en un español neutro tal vez españa invento el idioma pero no se puede traducir a caso a un español neutro para que todos sean felices
Última edición por ARCERUS el Vie Dic 26, 2008 10:05 am, editado 1 vez en total.
- Alakazam Trainer
- Aclimatándose al nuevo hábitat
- Mensajes: 741
- Registrado: Sab Nov 11, 2006 11:22 am
Re: diferntes acentos en traduccion
Lo que pasa es que cada país tiene un acento único, no me vas a comparar al acento venezolano o colombiano del uruguayo y argentino, son completamente distintos, igual pasa en España que no solo tiene un acento distinto sino que usa un vocabulario diferente al que usamos en Uruguay por ejemplo.
Otro ejemplo claro es el inglés. Acá te enseñan ingles británico (al que voy yo xD que es el inglés usado en Gran Bretaña) y el inglés americano que es el inglés que usan los estadounidenses.
Incluso en las películas tienen diferentes nombres en España que en América Latina. La película Saw (en inglés) es El Juego del Miedo en Latinoamerica y en España es El Juego Macabro creo. Es decir los acentos son distintos, y hay diferentes traducciones para hacerlas más convenientes según el país. Así los que lo escuchan entienden de qué hablan.
Saludos.
Kazaaam!!!
Otro ejemplo claro es el inglés. Acá te enseñan ingles británico (al que voy yo xD que es el inglés usado en Gran Bretaña) y el inglés americano que es el inglés que usan los estadounidenses.
Incluso en las películas tienen diferentes nombres en España que en América Latina. La película Saw (en inglés) es El Juego del Miedo en Latinoamerica y en España es El Juego Macabro creo. Es decir los acentos son distintos, y hay diferentes traducciones para hacerlas más convenientes según el país. Así los que lo escuchan entienden de qué hablan.
Saludos.
Kazaaam!!!
- Lau
- ¿Sacando o secando Psyduck?
- Mensajes: 4762
- Registrado: Jue Mar 08, 2007 12:36 pm
Re: diferntes acentos en traduccion
Buée, y personajes, series y animés se traducen de manera distinta; vi que en la página latinoamericana del CN llamaban a Las Macabras Aventuras de Billy y Mandy como "Las Sombrias Aventuras de Billy y Mandy" o sino Código K.N.D, que en la. es "Los Chicos del Barrio"; digamos que traducciones algo literales.
Bye
Bye
- ARCERUS
- Batallando ante Erika
- Mensajes: 58
- Registrado: Mar Oct 23, 2007 4:25 pm
Re: diferntes acentos en traduccion
Alakazam Trainer escribió:Lo que pasa es que cada país tiene un acento único, no me vas a comparar al acento venezolano o colombiano del uruguayo y argentino, son completamente distintos, igual pasa en España que no solo tiene un acento distinto sino que usa un vocabulario diferente al que usamos en Uruguay por ejemplo.
Otro ejemplo claro es el inglés. Acá te enseñan ingles británico (al que voy yo xD que es el inglés usado en Gran Bretaña) y el inglés americano que es el inglés que usan los estadounidenses.
Incluso en las películas tienen diferentes nombres en España que en América Latina. La película Saw (en inglés) es El Juego del Miedo en Latinoamerica y en España es El Juego Macabro creo. Es decir los acentos son distintos, y hay diferentes traducciones para hacerlas más convenientes según el país. Así los que lo escuchan entienden de qué hablan.
Saludos.
Kazaaam!!!
solo me referia a que los paises latinoamericanos traducen a un acento neutro entonces ¿por que los españoles traducen a un acento propio?
- Alakazam Trainer
- Aclimatándose al nuevo hábitat
- Mensajes: 741
- Registrado: Sab Nov 11, 2006 11:22 am
Re: diferntes acentos en traduccion
Y porque los acentos del español latinoamericano es muy diferente al español. Si te hablan un español y un argentino sabés cuál es cuál, e incluso usan diferentes palabras. No sé como explicarlo bien xDD pero son bastantes diferentes, además cómo crees que sería un español neutro al latinoamericano y español? No sé es un tema medio complicado.
- Horsi
- Maestr@ pokémon Sinnoh
- Mensajes: 10822
- Registrado: Lun Ene 17, 2005 10:22 am
Re: diferntes acentos en traduccion
Creo que lo que pides es imposible porque el acento es diferente y eso no se puede cambiar, además de que cada país tienes sus expresiones propias y demás (ahí si se podría hacer el esfuerzo de buscar expresiones neutras, pero es muy difícil).
De todas formas, sigue siendo español y se entiende, eso es lo importante, aunque claro, siempre uno prefiere con su propio acento, pero por lo menos te puedes enterar x)
De todas formas, sigue siendo español y se entiende, eso es lo importante, aunque claro, siempre uno prefiere con su propio acento, pero por lo menos te puedes enterar x)
- lorZii!
- De paseo por la Casa Treta
- Mensajes: 834
- Registrado: Lun Dic 12, 2005 3:16 pm
Re: diferntes acentos en traduccion
ARCERUS escribió:tal vez españa invento el idioma
GIGA FAIL... No "inventamos" el idioma, no surgió de la nada... Lo que utilizas es la evolución por siglos del latín hablado en Castilla [Castellano]... En otras regiones de España hablaban otros dialectos del latín [Bable, aragonés]... Pero el castellano prosperó, y el resto es historia [xDU]
Bue, en España las películas Saw llegaron como Saw xDU
Y a lo que venía... Para conseguir un acento intermedio tenemos que poner a un robot hablando con expresiones intermedias, no hay otra... La principal diferencia entre A.L. y Esp es el acento [Sí, tienen léxico propio, bla bla bla... Pero se pueden usar palabras "estándar" [Usadas y conocidas en todo el territorio en que se habla español [JO, QUIERO UNA PALABRA COMO FRANCÓFONO! xDU... Existe? xDU]]...
Aquí llegan algunos programas con acento de allí [Los más, telenovelas y algunos dibujos animados xDU]... Y bue, no me molesta tanto escucharlos con acento latino ô_o... No me parece una diferencia tan abismal ô_o
Y... Si no os gusta el castellano de España... No vengáis a Andalucía xD [Y mucho menos a las zonas de interior cerrado [Pueblecitos perdidos en medio de la sierra] xDU... Yo vivo en una zona costera en que bue, por norma general se sesea [Los hay que cecean xD], se relajan mucho algunos fonemas [Normal], se alteran/omiten otros [Normal] y se utilizan lindezas como p*sha, coh*ne, cabr*n, sh*sho, sh*shi, ihop*ta, ihap*ta y similares como vocativo comodín xDU... No es agradable que a cada rato te llamen C*HONEEEEE, QUÉ PASA, P*SHAAA? ô_oU
Me dejo de clases de rasgos lingüísticos, que debería estudia... Bah, vacaciones _A
Me repito, no me parece un tema relevante e importante, no me molesta ver programas con acento latino, aunque no me gustaría que los programas de producción local [Telediarios, por ejemplo] tuvieran dicho acento xD...
FIN DE OPINIÓN _A
- D-idara
- Bailando a (y con) Fátima
- Mensajes: 1182
- Registrado: Jue Nov 15, 2007 3:01 pm
Re: diferntes acentos en traduccion
Buée, y personajes, series y animés se traducen de manera distinta; vi que en la página latinoamericana del CN llamaban a Las Macabras Aventuras de Billy y Mandy como "Las Sombrias Aventuras de Billy y Mandy" o sino Código K.N.D, que en la. es "Los Chicos del Barrio"; digamos que traducciones algo literales.
Bye
Auch, que asco, las macabras aventuras de billy y mandy??? lo unico que falta es que les hubieran cambiado el nombre a los protagonistas, un momento, como se llama puro hueso??? seguro es alguna palara sacada de las entrañas del diccionario de la epidemia de la lengua española.
Aquí llegan algunos programas con acento de allí [Los más, telenovelas y algunos dibujos animados xDU]... Y bue, no me molesta tanto escucharlos con acento latino ô_o... No me parece una diferencia tan abismal ô_o
que suerte.
Y... Si no os gusta el castellano de España... No vengáis a Andalucía xD [Y mucho menos a las zonas de interior cerrado [Pueblecitos perdidos en medio de la sierra] xDU... Yo vivo en una zona costera en que bue, por norma general se sesea [Los hay que cecean xD], se relajan mucho algunos fonemas [Normal], se alteran/omiten otros [Normal] y se utilizan lindezas como p*sha, coh*ne, cabr*n, sh*sho, sh*shi, ihop*ta, ihap*ta y similares como vocativo comodín xDU... No es agradable que a cada rato te llamen C*HONEEEEE, QUÉ PASA, P*SHAAA? ô_oU
Auch, y yo creia que habia mas de los que frshfrshfrshean
- Lau
- ¿Sacando o secando Psyduck?
- Mensajes: 4762
- Registrado: Jue Mar 08, 2007 12:36 pm
Re: diferntes acentos en traduccion
Eh..D-idara, puro hueso es Calavera, y queda mejor, luego a luego. No puedes comparar una versión con otra, aunque veo que lo hacen bastante, ¿mal? No se molestan en traducir nombres como Aura (May), Maya (Dawn)...etc. Me podrías decir cómo llaman a Placaje Eléctrico en la versión latina?
Espero no ofender a nadie
Bye
Espero no ofender a nadie
Bye
- Belu
- Jugando a las escondidas
- Mensajes: 3432
- Registrado: Dom May 13, 2007 3:20 pm
Re: diferntes acentos en traduccion
Mr.L's Girl escribió:Me podrías decir cómo llaman a Placaje Eléctrico en la versión latina?
Según me acuerdo, Ash dice "Tackleada de voltios, Pikachu!", creo xD.
A mí no me molesta mucho el acento español, pero si lo escucho mucho tiempo en un día me puedo llegar a hartar xD. Y sobre la traducción, no es mucho problema, algunas palabras se cambian por otras, pero básicamente significan lo mismo xD.
D-idara escribió:Auch, que asco, las macabras aventuras de billy y mandy??? lo unico que falta es que les hubieran cambiado el nombre a los protagonistas, un momento, como se llama puro hueso??? seguro es alguna palara sacada de las entrañas del diccionario de la epidemia de la lengua española.
Por qué "qué asco"? El nombre significa casi lo mismo, y aunque suene en tonada española, quiere decir lo mismo (claro que cambiando unas pocas palabras y poniendo sinónimos) que en tonada latinoamericana.
- Blaz
- En lucha de gimnasio ante Marcial
- Mensajes: 807
- Registrado: Lun Feb 12, 2007 4:04 pm
Re: diferntes acentos en traduccion
Eh..D-idara, puro hueso es Calavera, y queda mejor, luego a luego. No puedes comparar una versión con otra, aunque veo que lo hacen bastante, ¿mal? No se molestan en traducir nombres como Aura (May), Maya (Dawn)...etc. Me podrías decir cómo llaman a Placaje Eléctrico en la versión latina?
Espero no ofender a nadie
Ehms, yo prefiero que conserven sus nombres originales, nunca me agrada que los cambien x3
Respecto al tema, siempre prefiero subtitulado. En el anime, hay que reconocer que la calidad de los japos es altisima en calidad de voz, no hay doblaje que se le compare. Y en las peliculas, es mejor subtitulado, no es lo mismo el Joker de la ultima de Batman en la version original que en la version doblada x3
Y particularmente, siempre prefiero castellano neutro, ya que no estoy aconstumbrado a las voces de otros paises x3
- D-idara
- Bailando a (y con) Fátima
- Mensajes: 1182
- Registrado: Jue Nov 15, 2007 3:01 pm
Re: diferntes acentos en traduccion
Si bueno, hay algunas palabras tolerables, pero..."PLACAJE???" por dios que es eso, tacleada suena mucho mejor, pero porque mejor no lo dejamos en Volt Tackle??? suena mejor que en cualquier idioma.
Calavera????....esta bien...aunque alguien que quiera ver el show español se confundiria bastante, diria "donde esta la calavera que tanto dicen???".
Pero es cierto, los subtitulos son la salvacion del mundo.
Calavera????....esta bien...aunque alguien que quiera ver el show español se confundiria bastante, diria "donde esta la calavera que tanto dicen???".
Pero es cierto, los subtitulos son la salvacion del mundo.
- Lau
- ¿Sacando o secando Psyduck?
- Mensajes: 4762
- Registrado: Jue Mar 08, 2007 12:36 pm
Re: diferntes acentos en traduccion
Pues "Tacleada" lo veo una palaba extraña O_o. Sino es verdad, que lo dejaran como la versión Inglesa, pero hya nombres rarillos. (Sin ofender) Ah, y yo sí he visto series con acento latino.
- VIP
- Descansando en el hotel de Pirita
- Mensajes: 1784
- Registrado: Mié Dic 28, 2005 6:43 am
Re: diferntes acentos en traduccion
Vale que las traducciones al español no sean muy exactas ni acertadas la mayoría de veces, pero yo tampoco me quejo, ya estoy agusto con esas traducciones. Pero por favor... ¿"Tacleada"? A mi hasta me suena mejor Placaje, que me recuerda al fútbol americano.
No, dirían: "¿Dónde está Calavera?" o "¿Dónde está ese esqueleto del que todo el mundo habla?", y así ya lo arreglan.
Por supuesto no estoy en contra de ningún acento ni nada parecido, pero no me gusta que la gente diga que las traducciones al español de donde yo vivo sean un asco. Y dejar las cosas como "Tackle" en inglés confundiría a los chavales pequeños que juegan, con una historia contada en español pero con palabras en inglés...
diria "donde esta la calavera que tanto dicen???".
No, dirían: "¿Dónde está Calavera?" o "¿Dónde está ese esqueleto del que todo el mundo habla?", y así ya lo arreglan.
Por supuesto no estoy en contra de ningún acento ni nada parecido, pero no me gusta que la gente diga que las traducciones al español de donde yo vivo sean un asco. Y dejar las cosas como "Tackle" en inglés confundiría a los chavales pequeños que juegan, con una historia contada en español pero con palabras en inglés...
- Animally
- Celebridad nacional
- Mensajes: 597
- Registrado: Mié Ago 29, 2007 4:30 am
Re: diferntes acentos en traduccion
Mr.L's Girl escribió:Pues "Tacleada" lo veo una palaba extraña O_o.
Y lo es, lo es. Es una palabra del "spanglish", el cual creo que solo se habla en las fronteras entre EEUU y Suramérica. Allí, en vez de decir tranquilizate, dicen "Taikitizate", que es una variación del ingles "take it easy".
Y, yendo al tema, hay algunas series viejas, como Mazinger Z, que a ninguno de los presentes, ni en España ni en el resto de países les gustaría que le quitasen ese acento latino, es algo que llevan como seña. Pero SOLO series viejas. No tiene ningún sentido, que habiendo gente con un dialecto general y distinto al resto en una región amplia, se use otro con el cual no se este familiarizado, a menos que estemos con poca plata entre los distribuidores xD.
Ese, en base, creo que es el origen de tantos problemas que se dan en Youtube con peleas entre latinos (que, sin ánimo de ofender, de latinos nada, en todo caso suramericanos) y españoles por el doblaje de series, que no ven normal el escuchar series de otra forma. Siendo sincero, si puedo escuchar algo en castellano, lo escucho, pero si puedo escucharlo en español de España, preferiría este último.
¿Acento neutro? Lo dudo. El acento "neutro" en España es el castellano, y el que se usa en latinoamérica (y en zonas de ecuador), el argentino-mexicano. Ciertamente, quizás algunos no esteis de acuerdo con que eso sea así, pero es la verdad. En latinoamérica se opta por esa opción porque son los 2 dialectos que más similitudes tienen con el resto, y en España, simplemente porque así es el castellano "clásico", a pesar de que haya tantos y tantos dialectos...
Hacer una especie de "mix" entre estas 2 formas de hablar es casi imposible, hay demasiadas diferencias tónicas, así que, cerramos con un no a que pueda haber acento neutro, al menos, entre paises de ultramar.
Y, los cambios de nombre, eso ya es más bien a gusto del traductor, como las cagadas de traducción de Dragon Ball en ambas zonas, como lo sacaron directamente del inglés y cambiando cosas...
Salu2, si has llegado aquí, bien.
- Lightbrad
- Aclimatándose al nuevo hábitat
- Mensajes: 738
- Registrado: Mié May 21, 2008 8:11 pm
Re: diferntes acentos en traduccion
Animally escribió: Ese, en base, creo que es el origen de tantos problemas que se dan en Youtube con peleas entre latinos (que, sin ánimo de ofender, de latinos nada, en todo caso suramericanos) y españoles por el doblaje de series, que no ven normal el escuchar series de otra forma. Siendo sincero, si puedo escuchar algo en castellano, lo escucho, pero si puedo escucharlo en español de España, preferiría este último.
Jeje, por eso se nos llaman Latinoamericanos xD
Y a lo de las peleas por los acentos yo estoy harto de ellas, digo, ¿para que me meto a ver algo si no me gusta como se oye?y en caso de que lo haga ¿por que insultaría, si es mi culpa andar de mirón xD?
En fin, a mi me da igual ver en japones, ingles, español de España, de América, etc; igual digo, si sale una frase desconocida o algo, ¿Por que rayos no usan Internet para buscarlo?-.
- D-idara
- Bailando a (y con) Fátima
- Mensajes: 1182
- Registrado: Jue Nov 15, 2007 3:01 pm
Re: diferntes acentos en traduccion
Y, los cambios de nombre, eso ya es más bien a gusto del traductor, como las cagadas de traducción de Dragon Ball en ambas zonas, como lo sacaron directamente del inglés y cambiando cosas...
La verdad la traduccion de Dragon ball al español latino es la que esta mejor hecha de todas las traducciones, porque no se usan las tipicas voces de siempre.
- Blaz
- En lucha de gimnasio ante Marcial
- Mensajes: 807
- Registrado: Lun Feb 12, 2007 4:04 pm
Re: diferntes acentos en traduccion
Y lo es, lo es. Es una palabra del "spanglish", el cual creo que solo se habla en las fronteras entre EEUU y Suramérica. Allí, en vez de decir tranquilizate, dicen "Taikitizate", que es una variación del ingles "take it easy".
Ehms, EEUU no limita con suDamerica o.o Y esas deformaciones de palabras son tipicas de frontera, por ejemplo en Argentina hay ciertas zonas donde se mezla el español y el portugues por limitar con Brasil, ya que por ejemplo van a hospitales de Brasil o cruzan frontera. Pero en todo caso, ese "Taikitizate" es solo Mexicano o de alguna isla del Caribe (Norte y Centro america o.o) que hable español, por lo que tengo entendido USA no limita con suDamerica xddd
La verdad la traduccion de Dragon ball al español latino es la que esta mejor hecha de todas las traducciones, porque no se usan las tipicas voces de siempre.
En si es imposible compararlo con el original en japones que casi siempr es muy bueno, ya que es toda una industria el doblaje en tierras niponas, y con razon, ya que tiene una calidad altisima. Aunque debo decir que el latino es correcto la mayoria de las veces, aunque a veces ponen voces dulces en personajes que en el original son mas frios que Rei (?), pero aqui casi siempre se usa como modelo el traducido en USA que a veces es malisimo xD.
En fin, yo disfruto el anime en su idioma original y con subtitulos, y como no me gusta en ninguna clase de español, simplemente lo bajo y listo, sobre gustos no hay nada escrito, y si no es de tu agrado, consiguetelo en el idioma que te gusta, que internet es grande xddd
- Zeven
- List@ para el Alto Mando Hoenn
- Mensajes: 1100
- Registrado: Sab Sep 16, 2006 4:52 pm
Re: diferntes acentos en traduccion
¿Que hay que hacer para ser actor de doblaje? Las voces son siempre las mismas, y según veo en la calle, hay muchas personas por ahí, y la leyenda dice que algunas deberían hablar.
- lorZii!
- De paseo por la Casa Treta
- Mensajes: 834
- Registrado: Lun Dic 12, 2005 3:16 pm
Re: diferntes acentos en traduccion
Zeven escribió:¿Que hay que hacer para ser actor de doblaje? Las voces son siempre las mismas, y según veo en la calle, hay muchas personas por ahí, y la leyenda dice que algunas deberían hablar.
LOL, no podría estar más de acuerdo, distingo qué serie está viendo mi hermana desde su cuarto no por los actores de doblaje [Que SIEMPRE son los mismos y con las mismas voces] sino por la conversación que tienen o cómo se llaman los personajes xD . . . Es muy odioso xDU!
D-idara escribió:Si bueno, hay algunas palabras tolerables, pero..."PLACAJE???" por dios que es eso, tacleada suena mucho mejor, pero porque mejor no lo dejamos en Volt Tackle??? suena mejor que en cualquier idioma.
TE ESTÁS LEYENDO?
Espera, te lo repito
REALMENTE TE ESTÁS LEYENDO?!?!??! O_O
Algún anglicismo no está mal en el idioma [Líder y liderar son anglicismos, qué se pensaban? xD], pero RENUNCIAR a palabras propias en pos de palabras extranjeras . . . Me parece un SUPERHORROR! O-O
RAE, en el diccionario, escribió:placaje.
1. m. Dep. En rugby, acción y efecto de placar2.
Vayamos a placar
RAE, en el diccionario... otra vez escribió:placar2.
(Del fr. plaquer).
1. tr. Dep. En rugby, detener un ataque, sujetando con las manos al contrario y forzándolo a abandonar el balón.
Para eso tienes que tener un impulso previo _A . . . Y por tanto, perder la cinética de golpe impactando contra el otro xD... Aunque lo que se vea realmente sea algo más parecido a una embestida ô_o... De todos modos, tackle viene a ser abordar ô_o... Montarse en avión o barco!? xD
Dejándonos de ver a qué se parece más el ataque [De todos modos, placar me parece más cercano que abordar para referirse a la acción del ataque xDDD]... Lingüísticamente estarías dispuesto a volver el español completo en una criolla de español e inglés... Y si eso pasa con todos los idiomas, todo el mundo hablaría inglés a la larga, pureza del idioma! _A xDU!! Nah, que se me va, pero bue, que usar un anglicismo DE ESE MODO... Me parece un horror como hablante de castellano x3
Dejemos el tema lingüístico _A
Mentira xDU!
En España creo que no hay español perfecto, el más parecido creo que es el hablado en la nada densa zona de Castilla y León =)... Pero no es la que normalmente se utiliza, la verdad ô_o . . .
Bueno, mi opinión me parece que ya la puse en el post anterior, nada más _A
- Lightbrad
- Aclimatándose al nuevo hábitat
- Mensajes: 738
- Registrado: Mié May 21, 2008 8:11 pm
Re: diferntes acentos en traduccion
Las traducciones siempre serán al Ingles o Español España, así que acostúmbrense ^^
Si quieren pues esperen a que lo traduzcan a su acento (si es que nos lo traducen xD) o pueden acostumbrarse como ya dije xD
Si quieren pues esperen a que lo traduzcan a su acento (si es que nos lo traducen xD) o pueden acostumbrarse como ya dije xD
- Animally
- Celebridad nacional
- Mensajes: 597
- Registrado: Mié Ago 29, 2007 4:30 am
Re: diferntes acentos en traduccion
Kass escribió:Las traducciones siempre serán al Ingles o Español España, así que acostúmbrense ^^
Si quieren pues esperen a que lo traduzcan a su acento (si es que nos lo traducen xD) o pueden acostumbrarse como ya dije xD
Hombre, según cualquier diccionario de Español, de los latinos o de los peninsulares, ¡¡"Takleada" no existe!! Al igual que la palabra friki, pero esta la van a añadir dentro de 2 años según he leido.
- D-idara
- Bailando a (y con) Fátima
- Mensajes: 1182
- Registrado: Jue Nov 15, 2007 3:01 pm
Re: diferntes acentos en traduccion
Las traducciones siempre serán al Ingles o Español España, así que acostúmbrense ^^
Si quieren pues esperen a que lo traduzcan a su acento (si es que nos lo traducen xD) o pueden acostumbrarse como ya dije xD
Bueno, yo podria oir todo en ingles, pues es triste, pero es obvio que es un idioma mejor que ambos españoles y otros.
- Lightbrad
- Aclimatándose al nuevo hábitat
- Mensajes: 738
- Registrado: Mié May 21, 2008 8:11 pm
Re: diferntes acentos en traduccion
Animally escribió:Kass escribió:Las traducciones siempre serán al Ingles o Español España, así que acostúmbrense ^^
Si quieren pues esperen a que lo traduzcan a su acento (si es que nos lo traducen xD) o pueden acostumbrarse como ya dije xD
Hombre, según cualquier diccionario de Español, de los latinos o de los peninsulares, ¡¡"Takleada" no existe!! Al igual que la palabra friki, pero esta la van a añadir dentro de 2 años según he leido.
Lo se,yo me refería al acento(además del famoso ingles xD) ^^
- AC-Eremes
- Miembr@ del Pilar Celeste
- Mensajes: 1346
- Registrado: Mar Abr 11, 2006 11:03 am
Re: diferntes acentos en traduccion
D-idara escribió:Las traducciones siempre serán al Ingles o Español España, así que acostúmbrense ^^
Si quieren pues esperen a que lo traduzcan a su acento (si es que nos lo traducen xD) o pueden acostumbrarse como ya dije xD
Bueno, yo podria oir todo en ingles, pues es triste, pero es obvio que es un idioma mejor que ambos españoles y otros.
Te debo contradecir, el ingles es un idioma muy por debajo del castellan o (sea cual sea) y eso cualquiera te lo puede asegurar.
Sobre el tema, detesto el acento de españa, pero joder, me gustan sus palabras, lo que no me gusta del español peninsular es su acento en las eses y zetas.
Algo que me pudrio de risa, fueron las traducciones que dieron los peninsulares a DBZ, no concordaba en NADA con el manga muchos errores de traduccion
- Horsi
- Maestr@ pokémon Sinnoh
- Mensajes: 10822
- Registrado: Lun Ene 17, 2005 10:22 am
Re: diferntes acentos en traduccion
El Castellano es mucho más complejo que el Inglés....
Por cierto... sobre las S y las Z (y C), es que es así, el español de España si que se pronuncian Z y C, pero es que eso es lo correcto ^^U si por allí no se pronuncian no es nuestra culpa, pero claro, ahí está una de las diferencias de los distintos "acentos"/"variedades" del español, y sobre eso no se puede hacer nada.
Si, en las traduciones la cagan la mayoría de las veces xD
Y D-idara, tu idioma es el español, parece mentira.... te veo viviendo en otro lao xDD
Por cierto... sobre las S y las Z (y C), es que es así, el español de España si que se pronuncian Z y C, pero es que eso es lo correcto ^^U si por allí no se pronuncian no es nuestra culpa, pero claro, ahí está una de las diferencias de los distintos "acentos"/"variedades" del español, y sobre eso no se puede hacer nada.
Si, en las traduciones la cagan la mayoría de las veces xD
Y D-idara, tu idioma es el español, parece mentira.... te veo viviendo en otro lao xDD
- Agux201
- Preparad@ para Brock
- Mensajes: 23
- Registrado: Vie Jun 05, 2009 3:22 pm
Re: diferntes acentos en traduccion
No quiero ofender a los españoles pero sus
traducciones me cargan >.< la voz de Homero Simpson
en España es muy mala xDD segun yo, pero también hay
pésimos en Latinoamerica como x ejemplo la voz de Ash
es muy buena pero en los nuevos episodios de Sinnoh
la hace un tipo que habla drogado y como enfermo
traducciones me cargan >.< la voz de Homero Simpson
en España es muy mala xDD segun yo, pero también hay
pésimos en Latinoamerica como x ejemplo la voz de Ash
es muy buena pero en los nuevos episodios de Sinnoh
la hace un tipo que habla drogado y como enfermo
- Blaz
- En lucha de gimnasio ante Marcial
- Mensajes: 807
- Registrado: Lun Feb 12, 2007 4:04 pm
Re: diferntes acentos en traduccion
Las traducciones siempre serán al Ingles o Español España, así que acostúmbrense ^^
Depende la región, si vas a USA hablaran inglés con acento americano, si vas a España con su respectivo acento y lo mismo en América Latina, al menos que hables de videojuegos esa frase es tan útil como decir que la Tierra es redonda xddd
Por cierto... sobre las S y las Z (y C), es que es así, el español de España si que se pronuncian Z y C, pero es que eso es lo correcto ^^U si por allí no se pronuncian no es nuestra culpa, pero claro, ahí está una de las diferencias de los distintos "acentos"/"variedades" del español, y sobre eso no se puede hacer nada.
Es cuestión, como dices, del lugar, aunque duda que quien tenga la razón no es un tema de vital importancia, simplemente son formas de pronunciarlo, es algo superfluo.
Respecto a las traducciones, si las comparas con las japonesas (e incluso el de USA) son una c*gada por que ellos tienen toda la industria en este ambito, acá escuchas 20 personajes de distintas series con la misma voz, además de que no trasmiten las mismas "emocines" que el doblaje original. Por ejemplo, yo prefiero el Metal Gear Solid subtitulado que con su doblaje español, que sin rebajarlo, me parece mejor el nortemaricano (con un, a mi criterio, excelente doblaje), pero creo que ya es cuestión de gustos.
Respecto a la "pureza del idioma", es imposible que un idioma no cambie ya que esta en constante contacto con otros idiomas, de donde toma palabras que se van asimilando con el uso, no reemplazando, sino agregandose y enriqueciendo más el idioma. Además, este mismo va cambiando con las épocas, no se usan las mismas palabras (bah, quizas con la misma frecuencia) que hace un par de décadas atrás, es todo relativo.
- Animally
- Celebridad nacional
- Mensajes: 597
- Registrado: Mié Ago 29, 2007 4:30 am
Re: diferntes acentos en traduccion
El doblaje solo es bueno en Japón o EEUU, ya que aquí (y allá) se hace MUY mal, la mayoría de series tienen voces idénticas, y eso, molesta.
Blaz, sobre lo que dices de Metal Gear, he de decir que el doblaje en España del MGS de psx me pareció sublime, y un gran avance en la época, no entiendo porqué el resto de entregas salieron sin doblaje.
El problema de los doblajes y dobladores, es que en la mayoría de países (excepto los dos de atrás) es una profesión poco valorada, que no tiene demasiada salida y suelen ser voces de gente que trabaja en el cine, televisión o teatro. En Japón, el "seiyu" es respetado, una profesión buena que a la gente la gustaría tener, y que muchos buscan (aunque las empresas suelen introducir a gente guapa o idolos actuales). Deberían tener las empresas y distribuidoras más conciencia de que hay voces por todo el país, y hacer castings y demás.
Y, lo que odio, es a esos que llegan diciendo "la traducción de tu país es una *****, la mía es mejor", porque esas cosas solo las puede decir gente que comparta el DIALECTO, que no el idioma, señores, que TODOS HABLAMOS ESPAÑOL, otro tema son las entonaciones, coletillas, palabras especiales y demás. Un poco de respeto, que no miedo, solucionaría muuuchas de esas disputas, para mi punto de vista, de idiotas.
Blaz, sobre lo que dices de Metal Gear, he de decir que el doblaje en España del MGS de psx me pareció sublime, y un gran avance en la época, no entiendo porqué el resto de entregas salieron sin doblaje.
El problema de los doblajes y dobladores, es que en la mayoría de países (excepto los dos de atrás) es una profesión poco valorada, que no tiene demasiada salida y suelen ser voces de gente que trabaja en el cine, televisión o teatro. En Japón, el "seiyu" es respetado, una profesión buena que a la gente la gustaría tener, y que muchos buscan (aunque las empresas suelen introducir a gente guapa o idolos actuales). Deberían tener las empresas y distribuidoras más conciencia de que hay voces por todo el país, y hacer castings y demás.
Y, lo que odio, es a esos que llegan diciendo "la traducción de tu país es una *****, la mía es mejor", porque esas cosas solo las puede decir gente que comparta el DIALECTO, que no el idioma, señores, que TODOS HABLAMOS ESPAÑOL, otro tema son las entonaciones, coletillas, palabras especiales y demás. Un poco de respeto, que no miedo, solucionaría muuuchas de esas disputas, para mi punto de vista, de idiotas.
- Blaz
- En lucha de gimnasio ante Marcial
- Mensajes: 807
- Registrado: Lun Feb 12, 2007 4:04 pm
Re: diferntes acentos en traduccion
Blaz, sobre lo que dices de Metal Gear, he de decir que el doblaje en España del MGS de psx me pareció sublime, y un gran avance en la época, no entiendo porqué el resto de entregas salieron sin doblaje.
Yo jugue al primer MGS en psx con ese doblaje y al MGS2 con unos (horribles, aunque entendibles) subtitulos, y debo admitir que me gusto más el doblaje americano, para mi David Hayter ES Solid Snake, y el resto del reparte me parece igualmente genial. Ojo, el doblaje español no deja de ser muy bueno, pero no soy español (pequeño detalle), por lo que prefiero un poco más la "neutralidad" del inglés, aunque es todo cuestión de gustos.
Para mi la mejor opción sería poner las opciones en algunos juegos de poder elegir el idioma y el subtitulo, ya que dejaría contento a todo el mundo, cosa que no es mucho pedirle a las gigantescas third-party como Capcom o Konami, que tienen el suficiento seguridad economica como para hacerlo en casi todos los titulos, o en su defecto en sus grandes sagas como Resident Evil o Metal Gear Solid. El unico caso que veo imposible no usar subtitulos sería en la serie GTA (de Rockstar) donde hay una cantidad inhumana de voces, elevando aun más su desorbitante coste.
- Zim
- Maestr@ pokémon Sinnoh
- Mensajes: 10486
- Registrado: Vie Nov 19, 2004 11:09 am
Re: diferntes acentos en traduccion
larga vida a las peleas españoles v/s latinos en Youtube por el doblaje! ò___o!!!! (en respuesta a lo que postearon antes xDDD)
Al tema, lo único que critico al doblaje hispano es la jerga. Entiendo que sea para un solo país y que por ende las cosas molen, etc...pero lamentablemente el que lleva la batuta en cuanto a la enseñanza del idioma español a nivel mundial es la "regla" española (si hacen un curso de español, aprenderán vosotros como "usual", aun cuando sólo 46 de los 450 millones de hispanohablantes lo usan y conjugan) y jode bastante que se centralice tanto en "cómo lo usan ellos". El doblaje mexicano, venezolano o de Miami usualmente es neutral justamente porque debe apuntar a un público brutalmente superior al ibérico y no se puede chingar la madre, echar la foca o hacer quilombo (entre otras) porque muchos no entenderán qué carajo quizo decir.
Al tema, lo único que critico al doblaje hispano es la jerga. Entiendo que sea para un solo país y que por ende las cosas molen, etc...pero lamentablemente el que lleva la batuta en cuanto a la enseñanza del idioma español a nivel mundial es la "regla" española (si hacen un curso de español, aprenderán vosotros como "usual", aun cuando sólo 46 de los 450 millones de hispanohablantes lo usan y conjugan) y jode bastante que se centralice tanto en "cómo lo usan ellos". El doblaje mexicano, venezolano o de Miami usualmente es neutral justamente porque debe apuntar a un público brutalmente superior al ibérico y no se puede chingar la madre, echar la foca o hacer quilombo (entre otras) porque muchos no entenderán qué carajo quizo decir.
Si es que el dialecto chileno es "hermano" del argentino, ecuatoriano o mexicano....el español es el primo lejano. Las diferencias entre los del lado oeste del atlántico y los del este son demasiadas. Al igual que existe Inglés británico (UK English) e Inglés americano (US English), no mataría comenzar a masificar el concepto de español iberíco (o ustedes elijan nombre ô___o) y español latinoY, lo que odio, es a esos que llegan diciendo "la traducción de tu país es una *****, la mía es mejor", porque esas cosas solo las puede decir gente que comparta el DIALECTO, que no el idioma, señores, que TODOS HABLAMOS ESPAÑOL, otro tema son las entonaciones, coletillas, palabras especiales y demás. Un poco de respeto, que no miedo, solucionaría muuuchas de esas disputas, para mi punto de vista, de idiotas.
Firmas:
Spoiler: Mostrar
- AlanyMogad
- Eximid@ en Bruno II
- Mensajes: 546
- Registrado: Vie Nov 16, 2007 4:35 pm
Re: diferntes acentos en traduccion
Pues, la vos de Bellota en América, es la misma que la voz de la hija del Doctor Animal o algo así. El acento no me molesta, y cuando aprenda inglés, me iré a vivir a Inglaterra (???????????????????????????????????????????????????????????????) no me crean ¬_¬.La única que no está "provocando" es/era Horsi así que este tema podría destruir lazos estrechamente unidos y hasta provocar la Tercera Guerra Mundial O.o, me parece una completa tonter*a debatir sobre este tema sin sentido, y no lo tomen a mal xD (provocar es algo inevitable cuando se debate, creo...).
Además, las más mínimas diferencias pueden hacer que la gente hasta se enfe*me, pero eso es la gente enfe*mi*a [no quiero poner z en vez de s (?????)], no creo que ésto se tan importante, ¿o sí?
^^CUTE'S WORLD RLZ^^
Además, las más mínimas diferencias pueden hacer que la gente hasta se enfe*me, pero eso es la gente enfe*mi*a [no quiero poner z en vez de s (?????)], no creo que ésto se tan importante, ¿o sí?
^^CUTE'S WORLD RLZ^^
- Zim
- Maestr@ pokémon Sinnoh
- Mensajes: 10486
- Registrado: Vie Nov 19, 2004 11:09 am
Re: diferntes acentos en traduccion
que? De doblajes latinos que me han dado risa por ser la misma voz, han sido Otto Rocket (rocket Power), Ben (Ben 10) y Naruto xDPues, la vos de Bellota en América, es la misma que la voz de la hija del Doctor Animal o algo así.
creeme, el unico modo de aprender un idioma es viviendoloy cuando aprenda inglés, me iré a vivir a Inglaterra
Y alany, redacta mejor...poco se entendió ô__o
Firmas:
Spoiler: Mostrar
- Xavi
- Una vez más, cortando las hojas
- Mensajes: 3553
- Registrado: Mié Nov 12, 2008 2:50 am
Re: diferntes acentos en traduccion
lorZii! escribió:En otras regiones de España hablaban otros dialectos del latín [Bable, aragonés]... Pero el castellano prosperó, y el resto es historia [xDU]
Bable? Aragonés? esio está muerto muerto y remuerto, los que se hablan que vienen del latín són el castellano, el gallego, y el catalán. Luego tambien hay el basco pero ese nop se sabe de donde viene.
- Zim
- Maestr@ pokémon Sinnoh
- Mensajes: 10486
- Registrado: Vie Nov 19, 2004 11:09 am
- [~ShiroSwan~]
- De turno con Acerón
- Mensajes: 5152
- Registrado: Sab Abr 08, 2006 6:14 pm
Re: diferntes acentos en traduccion
Pues, la vos de Bellota en América, es la misma que la voz de la hija del Doctor Animal o algo así.
Rossy Aguire es fantastica ;1 xD (ella hace la voz de Cereza en Saber marionette xD,Akane,sailor Mercury,bellota,etc xD)
Al tema:
hehe pues ami me gusta el acento Castellanoy latinoamericano de traduccion jeje
y es que he visto obras como Lupin III que estaban en Castellano y vaya
que si queda perfecto a esa serie y de obras con el acento Latinoamericano
y ni que decirlo jeje.
Yo pienso que todo esto se va para el gusto de la persona que ve o escucha
x material y bah al paso de la duracion de la obra
en su mente opinara de la traduccion (jeje oh al menos asi lo hago yo xD)
- Xavi
- Una vez más, cortando las hojas
- Mensajes: 3553
- Registrado: Mié Nov 12, 2008 2:50 am
Re: diferntes acentos en traduccion
Samskeyti escribió:el vasco no es de herencia helénica?
pues no, repito que no se sabe de donde viene, hay gente que dice que és una lengua que no proviene de ninguna otra, otros de nosecual otros de nosecual2 etc.