La idea de este tema es de carloscanepaf, pero la voy hacer yo, ya que el no se animo hacerlo. >_<
La pelicula de los increibles tiene 3 doblajes latinos uno especifico para México y otro para Argentina. Interesante, ¿no?.
Abajo el español robotico...digo...digo, neutral, jeje.
El doblaje de la pelicula de los increibles.
- carloscanepaf
- Jugando a las escondidas
- Mensajes: 3381
- Registrado: Sab Mar 12, 2005 12:35 pm
¡¡¡¡¡¡¡¡¡yo!!!!!!!!!! Creo que me mal-interpretaste Kasem.
Bueno, pues... no sé no la he visto, la película me sabe a tontera; y por lo del doblaje, como que... siempre el latino es el más impecable y siempre el español es el más... digamos eh... informal.
Posdata: discúlpenme muchísimo si toqué carne española.
Bueno, pues... no sé no la he visto, la película me sabe a tontera; y por lo del doblaje, como que... siempre el latino es el más impecable y siempre el español es el más... digamos eh... informal.
Posdata: discúlpenme muchísimo si toqué carne española.
- k4
Esta bien, me quedo con el merito de hacer el tema ¬¬
Por lo general en español solo hay dos doblajes de las peliculas y series, y en los años 80 para atras por lo general solo un doblaje.
A veces hay tres que no es muy comun (mazingger, una de las más antigua comn tres doblajes), pero ahora se esta haciendo muy comun ya que por ejemplo peliculas como el de vacas vaqueras/zafarrancho en el rancho, ya hizo un doblaje especifico para México, y en esta de los increibles tambien un doblaje argentino.
Por otro lado, no hay que engañarnos eso del español neutral solo es una tactica para ahorrar dinero de las productoras de pelicula.
Pero no me maliterprete, yo estoy en contra del exagerado uso de modismo, a veces es bueno usarlo pero tampoco en exceso, pero lo que no me gusta es que ese doblaje neutral como le llaman hablan es en realidad, un acento que es ficticio, y lo peor es que lo han llevado hasta en los noticieros e informativos como el de CNN, que los periodistas hablan como robot. arghh...
Por lo general en español solo hay dos doblajes de las peliculas y series, y en los años 80 para atras por lo general solo un doblaje.
A veces hay tres que no es muy comun (mazingger, una de las más antigua comn tres doblajes), pero ahora se esta haciendo muy comun ya que por ejemplo peliculas como el de vacas vaqueras/zafarrancho en el rancho, ya hizo un doblaje especifico para México, y en esta de los increibles tambien un doblaje argentino.
Por otro lado, no hay que engañarnos eso del español neutral solo es una tactica para ahorrar dinero de las productoras de pelicula.
Pero no me maliterprete, yo estoy en contra del exagerado uso de modismo, a veces es bueno usarlo pero tampoco en exceso, pero lo que no me gusta es que ese doblaje neutral como le llaman hablan es en realidad, un acento que es ficticio, y lo peor es que lo han llevado hasta en los noticieros e informativos como el de CNN, que los periodistas hablan como robot. arghh...
- Horsi
- Maestr@ pokémon Sinnoh
- Mensajes: 10822
- Registrado: Lun Ene 17, 2005 10:22 am
- Saga
- Duch@ en tipo roca
- Mensajes: 27
- Registrado: Sab Dic 18, 2004 1:46 pm
- k4
Parece que no han entendido el tema, yo me referia a la novedad de que estan haciendos doblajes con modismo de varios paises en vez de ese tipico neutral, no que el doblaje galego o argentino sea bueno o malo.
Por otro lado, a mi no me gusta usar subtitulo ya que pierdo tiempo en leer y me pierdo parte de la acción de las peliculas.
Por otro lado, a mi no me gusta usar subtitulo ya que pierdo tiempo en leer y me pierdo parte de la acción de las peliculas.
- carloscanepaf
- Jugando a las escondidas
- Mensajes: 3381
- Registrado: Sab Mar 12, 2005 12:35 pm
EEEEsso mismo, yo también odio (bueno, eso especialmente yo, jeje) ver películas subtituladas, uno se pierde muchas cosas y cansa estar moviendo los ojos de abajo a arriba, de abajo a arriba, "me llega" por eso que cuando hay películas subtituladas en el cine (o en las tiendas ) no las veo ni las compro, lamentablemente no había de otra con los capítulos de SaintSeiya y tuve que comprar los subtitulados.
- k4
Lo subtitulos es lo peor que podrian haber inventado y es que los subtitulos dicen menos que el doblaje más malo, tienen que resumir en exceso lo que dicen los personajes, lo que tienen que hacer es doblar bien las peliculas. A mi me sorprende que los argentinos no le guste el doblaje en su "dialecto", creo que ustedes le seran más comodo oir "vos sos" que "tú eres" o me equivoco?.
- carloscanepaf
- Jugando a las escondidas
- Mensajes: 3381
- Registrado: Sab Mar 12, 2005 12:35 pm
- Zim
- Maestr@ pokémon Sinnoh
- Mensajes: 10486
- Registrado: Vie Nov 19, 2004 11:09 am
pos es ejercicio, pasai todo el dia moviendo los ojos cmo desqiciado en juegos de disparos o lucha, podi hacerlo por 2 o 4 horas viendo star wars o titanic, pro pa esto hay q saber leer demasiado FAAAAAST, por eje...en star wars IV cuando luke va por la Deathstar, los dialogos entre los Rogue realmente hay q poco menos q saberselos d memoria, porq van muy rapido
otra cosa es q canales cmo HBO o CineCanal, no traducen yes,no y nombres propios, y a veces eso da confusiones...y q en general la frase "I'll kick your ass" (t patearé el culo) o "Fuck you" (pudrete)no las traducen...es mas,las dejan cmo volando en el dialogo
otra cosa es q canales cmo HBO o CineCanal, no traducen yes,no y nombres propios, y a veces eso da confusiones...y q en general la frase "I'll kick your ass" (t patearé el culo) o "Fuck you" (pudrete)no las traducen...es mas,las dejan cmo volando en el dialogo
Firmas:
Spoiler: Mostrar
- carloscanepaf
- Jugando a las escondidas
- Mensajes: 3381
- Registrado: Sab Mar 12, 2005 12:35 pm
- k4
- Demon Tamer
- Hacia la Calle Victoria Johto
- Mensajes: 494
- Registrado: Jue Ene 05, 2006 7:11 pm
Saga escribió:los mexicanos forever
SI MEXICANOS PARA SIEMPRE, es que forever suena a gringo.
Para mi, el mejor doblaje de esta película es el mexicano por que usan corrocientasmil palabras que nosotros inventamos y que los demás latinos no conocen, a lo mejor por eso muchos de ustedes por eso no le entienden.
Lo que pasa es que estoy acustumbrado a el modo de hablar mexicano y escuchar una película o series con él me fascina.
El español neutro esta bien, pero no usa palabras graciosas (por eso el mexicano es mejor), el argentino en mi opinión es pésimo, pero es que la forma de hablar de los argentinos no me gusta mucho, pero guardando mis opiniones está bien también.
"El cielo y el infierno siempre me han parecido desproporcionados. Los actos de los hombres no merecen tanto."
Jorge Luis Borges
Jorge Luis Borges