¿Qué opinan del doblaje del anime?
- k4
¿Qué opinan del doblaje del anime?
La idea de este post me lo ha dado otra persona.
Qué opinan del doblaje del anime. To conozco a mucha gente que no le gusta ya que en algunos cambian por completo el sentido de los dialogos, hay algunos que prefieren verlos subtitulos en español con voces en japones.
A mi personalmente no me parecen bueno el doblaje en español de los anime. Ha opinar.
Qué opinan del doblaje del anime. To conozco a mucha gente que no le gusta ya que en algunos cambian por completo el sentido de los dialogos, hay algunos que prefieren verlos subtitulos en español con voces en japones.
A mi personalmente no me parecen bueno el doblaje en español de los anime. Ha opinar.
- Horsi
- Maestr@ pokémon Sinnoh
- Mensajes: 10822
- Registrado: Lun Ene 17, 2005 10:22 am
- carloscanepaf
- Jugando a las escondidas
- Mensajes: 3381
- Registrado: Sab Mar 12, 2005 12:35 pm
Pues a mi... me parece bueno o malo dependiendo de cual anime hables y de que empresa dobladora, por ejemplo los pocos animes doblados a español-latino son una maravilla, se entiende todo y en efecto, eso si es lo que se dice en la historia real, pero de las empresas españolas... no podría decir lo mismo.
Por ejemplo, la traduccion que se hizo para "MagicKnight Reyearth", "CanyCandy", "Saint Seiya", entre otras, acá en latinoamérica fue muy buena, pero las películas de “DragonBall” dobladas por españoles, tenían muchas fallas y muchas revistas de anime de mi país criticaba las malas traducciones poniendo hasta ejemplo evidentes de sus diferencias.
Por ejemplo, la traduccion que se hizo para "MagicKnight Reyearth", "CanyCandy", "Saint Seiya", entre otras, acá en latinoamérica fue muy buena, pero las películas de “DragonBall” dobladas por españoles, tenían muchas fallas y muchas revistas de anime de mi país criticaba las malas traducciones poniendo hasta ejemplo evidentes de sus diferencias.
- k4
Lo que creo que sucede es que al anime no se le trata como debiera.
Y es catalogado un producto de segunda categoria por las distribuidoras. Y lo mandan a hacer con un doblaje pobre.
Aunque siempre hay excepciones, como el de los caballeros del zodiaco, pero el doblaje en español es la asignatura pendiente del anime.
Y es catalogado un producto de segunda categoria por las distribuidoras. Y lo mandan a hacer con un doblaje pobre.
Aunque siempre hay excepciones, como el de los caballeros del zodiaco, pero el doblaje en español es la asignatura pendiente del anime.
- Zim
- Maestr@ pokémon Sinnoh
- Mensajes: 10486
- Registrado: Vie Nov 19, 2004 11:09 am
a se le cambio 3 veces la voz,la 2° fue para 1 solo capitulo....se Ash ni hablar...pro lo general es que animes de una sola temporada,estilo Gundam Wing o Zoids: Chaotic century sean con una sola voz de corrido
Firmas:
Spoiler: Mostrar
- k4
Es es el problema del doblej el cambio de voz y no solo en el anime, sino en el doblaje de todas las peliculas y series.
Yo soy de los que opinos que el "español neutral" debería desaparecer y que cada país tenga su dobalje con sus modismos, formas de hablar y acentos, aunque eso lo veodificil ya que eso significaria gastar dibero en más doblajes y todos sabemos como son las compañias ahora de gastar.
Yo soy de los que opinos que el "español neutral" debería desaparecer y que cada país tenga su dobalje con sus modismos, formas de hablar y acentos, aunque eso lo veodificil ya que eso significaria gastar dibero en más doblajes y todos sabemos como son las compañias ahora de gastar.
- k4
Por lo menos existen los subtitulos, si el doblaje se puede tornar insoportable.
Por otro lado parece que los doblajes del anime son pobres en otros idiomas, por ejemplo el doblaje de dragon ball en ingles esta considerado malisimo, y en los videojuegos como budokai se puso este doblaje y muchos querian que pusieran las voces en japones.
Por otro lado parece que los doblajes del anime son pobres en otros idiomas, por ejemplo el doblaje de dragon ball en ingles esta considerado malisimo, y en los videojuegos como budokai se puso este doblaje y muchos querian que pusieran las voces en japones.
- carloscanepaf
- Jugando a las escondidas
- Mensajes: 3381
- Registrado: Sab Mar 12, 2005 12:35 pm
Jaja, si, pero ese no es problema del doblaje, ese es problema del reproductor de video que uses, o de las versiones de codificadores de video (comúnmente llamados codecs) que uses o de como fue codificado y editado el video desde un inicio, ósea ese problema esta entre el audio y el video, no está en el doblaje.
- k4
- Dark Cyzor
- Insultad@ por Giovanni
- Mensajes: 112
- Registrado: Sab Mar 26, 2005 1:42 pm
MUY BUENAS IDEAS LAS QUE DICEN; PERO SIENDO HONESTOS. ¿DE QUE SIRVE QUE TE PONGAN TAL CUAL ESTA EL GUION SI CUANDO LLEGA DEL JAPON SERIE O PELICULA A AMERICA O EUROPA LLEGA CORTADA? ME REFIERO A QUE EN MUCHAS SERIES QUE HE VISTO CORTAN ESCENAS; POR DECIRLO ASI FUERTES; EN DONDE LE CORTAN EL BRAZO O LA CABEZA A ALGUIEN. EL MEJOR EJEMPLO DE LO QUE LES DIGO ES DE LA SERIE "SAMURAI X" EN DONDE EN LA VER. JAPONESA ES MUCHO MAS FUERTE QUE LO QUE TRAEN ACA...........
- carloscanepaf
- Jugando a las escondidas
- Mensajes: 3381
- Registrado: Sab Mar 12, 2005 12:35 pm
- *..Sky..*
- Enterad@ de la faceta real de Nefiro
- Mensajes: 2455
- Registrado: Jue Oct 06, 2005 9:14 am
- rei_ayanami_00
- Preparad@ para Brock
- Mensajes: 22
- Registrado: Sab Dic 03, 2005 2:32 pm
bueno akabo de ver el post y es depende de ke empresa lo doblan y la experiencia de los tios al doblar un personaje
por ejemplo las pelis de pokemon me parece bastante bien el doblaje , pero hay una peli ke ya la "cagan"
dragon ball por ejemplo la kagan en los doblajes pa mi gusto en kastellano claro, y el doblaje catalan es mucho mejor por eso mucha gente ke entiende y puede verlos en catalan los prefiere a comparacion del castellano
por ejemplo las pelis de pokemon me parece bastante bien el doblaje , pero hay una peli ke ya la "cagan"
dragon ball por ejemplo la kagan en los doblajes pa mi gusto en kastellano claro, y el doblaje catalan es mucho mejor por eso mucha gente ke entiende y puede verlos en catalan los prefiere a comparacion del castellano
- Demon Tamer
- Hacia la Calle Victoria Johto
- Mensajes: 494
- Registrado: Jue Ene 05, 2006 7:11 pm
Los doblajes latinos son los mejores (en especial los Mexicanos), a veces cambian el sentido de los dialogos pero para acomodarle mejores cosas que en los originales. En cuanto a lo de que cambian las voces eso me cae de la patada, me acostumbro a las voces primeras que oigo y a veces eso le da algo especial a los personajes, pero a veces cambian por voces que ni se parecen a las primeras y eso cambia al personaje. ¿Alguien a visto cuantas veces han cambiado las voces en Yu-Gi-oh? es algo abominable los cambios de voces, en pokemon han cambiado las voces pero no se nota tanto ( a excepción de la de May).
"El cielo y el infierno siempre me han parecido desproporcionados. Los actos de los hombres no merecen tanto."
Jorge Luis Borges
Jorge Luis Borges
- ClaU!
- Machacando karatekas en Rocavelo
- Mensajes: 4055
- Registrado: Mié Dic 21, 2005 6:18 pm
a mi tmb me gusta mucho el doblaje mexicano, el español no mucho porque ayer vi un OVA de dragon ball Z y era doblaje español y ese OVA lo habia escuchado con doblaje mexicano la 1 vez y cuando comparé, no me gusto nada, nadita el español (perdon, pero no los estoy ofendiendo)
algunos anime, les tuvieron que cambiar de voces como dragon ball Z a krillin 2 veces, kaiosama (como se escriba) bulma, oolong y de ahi creo que a nadie mas, en digimon a tentomon, gatomon y gomamon, inuyasha a kagome como 3 o 2 veces, yugioh... demasiadas veces, pokemon tmb varias veces... esos son los que me acuerdo.
en general, a mi si me gusta mucho el doblaje mexicano pero tmb es depende del anime, beyblade (mal anime) las voces no variaban con los personajes y aparte traducieron mal los nombres, en yugioh ALGUNAS voces no me parecian buenas como la de pegasus y marik (ultimas apariciones) de ahi, ya no me acuerdo xD
algunos anime, les tuvieron que cambiar de voces como dragon ball Z a krillin 2 veces, kaiosama (como se escriba) bulma, oolong y de ahi creo que a nadie mas, en digimon a tentomon, gatomon y gomamon, inuyasha a kagome como 3 o 2 veces, yugioh... demasiadas veces, pokemon tmb varias veces... esos son los que me acuerdo.
en general, a mi si me gusta mucho el doblaje mexicano pero tmb es depende del anime, beyblade (mal anime) las voces no variaban con los personajes y aparte traducieron mal los nombres, en yugioh ALGUNAS voces no me parecian buenas como la de pegasus y marik (ultimas apariciones) de ahi, ya no me acuerdo xD
........THE FIGHT IS ON!
- Demon Tamer
- Hacia la Calle Victoria Johto
- Mensajes: 494
- Registrado: Jue Ene 05, 2006 7:11 pm
Clau_Charizard escribió:en general, a mi si me gusta mucho el doblaje mexicano pero tmb es depende del anime, beyblade (mal anime) las voces no variaban con los personajes y aparte traducieron mal los nombres, en yugioh ALGUNAS voces no me parecian buenas como la de pegasus y marik (ultimas apariciones) de ahi, ya no me acuerdo xD
Eres de mi grupo XD, bueno en Bayblade las voces si son muy parecidas, se me hace que es una sola persona las que las hace, en cuanto a lo de los nombre no sé. En Yu-gi-oh las voces, tienes mucha razón, de algunos personajes son pésimas, no cuadran con el personaje y las cambian a cada rato, a Marik se la cambiaron como 7 veces, a May también y Mokuba. Me gustan las voces en ingles.
"El cielo y el infierno siempre me han parecido desproporcionados. Los actos de los hombres no merecen tanto."
Jorge Luis Borges
Jorge Luis Borges
- ClaU!
- Machacando karatekas en Rocavelo
- Mensajes: 4055
- Registrado: Mié Dic 21, 2005 6:18 pm
Demon Tamer escribió:Eres de mi grupo XD, bueno en Bayblade las voces si son muy parecidas, se me hace que es una sola persona las que las hace, en cuanto a lo de los nombre no sé. En Yu-gi-oh las voces, tienes mucha razón, de algunos personajes son pésimas, no cuadran con el personaje y las cambian a cada rato, a Marik se la cambiaron como 7 veces, a May también y Mokuba. Me gustan las voces en ingles.
que bien! ahora estamos en el mismo grupo xD
pues es verdad, las voces si se parecen y tmb hay q recordar q hay dobladores que doblan 2 veces en el mismo anime.
para mí, la peor voz fue la de marik porque no llegaba a entender y casi siempre me perdia
nunca pude escuchar yu-gi-oh en ingles, ojalá algún dia pueda.
........THE FIGHT IS ON!
- Antharas
- Furor de las calles de Hoenn
- Mensajes: 1049
- Registrado: Sab Feb 11, 2006 9:17 am
- ¬¬UmbRenxo¬¬
- Planificando la etapa Hoenn
- Mensajes: 679
- Registrado: Lun Ene 09, 2006 3:37 pm
Si me gustan los doblajes latinos es especial los opening el que mas recuerdo es el de Caballeros del Zodiaco cuando llego a America TV.
Los guardianes del universo
va a luchar contra el mal.
SIn duda alguan va a combatir
POr un futuro ideal .
CAballeros del zodiaco
COn sus armas de ZOdiaca
van volado su redentor
LA cancion de los campeones
Denuevo todos es un opening inolvidable
Los guardianes del universo
va a luchar contra el mal.
SIn duda alguan va a combatir
POr un futuro ideal .
CAballeros del zodiaco
COn sus armas de ZOdiaca
van volado su redentor
LA cancion de los campeones
Denuevo todos es un opening inolvidable
Necesito la Ayuda de Uds Hagan Clic en el siguiente Baner y ayudenme...
http://www.wordlinx.com/gate/buy.php?r=20286
- RuNToR
- Miembr@ del Pilar Celeste
- Mensajes: 1349
- Registrado: Lun Ene 02, 2006 2:03 pm
te soy sincero, el opening de los caballeros del zodiaco...ME PARECE UN TREMENDO DESASTRE, PREFIERO EL OPENING ORIGINAL Q DICE SAINT SEYA O COMO SE DIGA!!!
Quién compartirá mi desconsuelo,
y mi destierro de civilización?
Quizá muera odiándote y entendiéndote a la vez,
que de tanto que pude haber hecho por vos,
entregues mi alma al mejor postor...
Grax Dream ^^
AR-GEN-TINA!!
AR-GEN-TINA!!
Regalos ^^: Jose // Tomá' // Belu // Dream
EN LAS MALAS SIEMPRE, QUE LAS BUENAS YA VAN A VENIR!!!
y mi destierro de civilización?
Quizá muera odiándote y entendiéndote a la vez,
que de tanto que pude haber hecho por vos,
entregues mi alma al mejor postor...
Grax Dream ^^
AR-GEN-TINA!!
AR-GEN-TINA!!
Regalos ^^: Jose // Tomá' // Belu // Dream
EN LAS MALAS SIEMPRE, QUE LAS BUENAS YA VAN A VENIR!!!
- Zim
- Maestr@ pokémon Sinnoh
- Mensajes: 10486
- Registrado: Vie Nov 19, 2004 11:09 am
mexicanos y venezolanos....(no olvidar) son buenos. Un par d veces vi con el español........oh god...>_<Los doblajes latinos son los mejores (en especial los Mexicanos)
las d argentina no m gustan...he escuchado las d pkmn y son muy apendejadas en comparacion a las mexicanas; ade+...argentina es ARGENTINA che.........no, no soy mexicano soy argentino pero las voces de aca estan buenas
Firmas:
Spoiler: Mostrar
- ClaU!
- Machacando karatekas en Rocavelo
- Mensajes: 4055
- Registrado: Mié Dic 21, 2005 6:18 pm
argentina... AMO ese pais y con su CHE...
nunca he escuchado el doblaje argentino (hacen doblaje??) solo escuche el doblaje de chicken little en el especial q dieron en disney channel y la verdad me gustó mucho + este que el mexicano. el mexicano no me gusto nadita y menos la voz del pollito. (x sierto mala pelicula)
verdad! me habia olvidado d los venezolanos! son muy buenos y sobre todo en sus doblajes no están sus acentos raritos (sin ofender) y asi se entiende mejor
nunca he escuchado el doblaje argentino (hacen doblaje??) solo escuche el doblaje de chicken little en el especial q dieron en disney channel y la verdad me gustó mucho + este que el mexicano. el mexicano no me gusto nadita y menos la voz del pollito. (x sierto mala pelicula)
verdad! me habia olvidado d los venezolanos! son muy buenos y sobre todo en sus doblajes no están sus acentos raritos (sin ofender) y asi se entiende mejor
........THE FIGHT IS ON!
- Squer Calvon
- Hacia la Calle Victoria
- Mensajes: 133
- Registrado: Dom Ene 01, 2006 12:15 pm
- Magmar_Seba_Lauti
- Demon Tamer
- Hacia la Calle Victoria Johto
- Mensajes: 494
- Registrado: Jue Ene 05, 2006 7:11 pm
Un español neutro estaría bien, pero a muchos (me incluyo) les gustan frases que se usan en su lugar de origen o de otro lugar que son chuscas y entendibles, a lo mejor si no sirven a esos propositos entonces no deberían usarlas.
"El cielo y el infierno siempre me han parecido desproporcionados. Los actos de los hombres no merecen tanto."
Jorge Luis Borges
Jorge Luis Borges
- Horsi
- Maestr@ pokémon Sinnoh
- Mensajes: 10822
- Registrado: Lun Ene 17, 2005 10:22 am
- mightyena
- En sesión anti-chisporroteo
- Mensajes: 44
- Registrado: Lun Feb 06, 2006 9:50 am
Yo siempre lo oigo en japonés con subtítulos en castellano prefiero oírlo en el original, pero no es que no me guste el doblaje español. El argentino no lo he oído, me gustaría hacerlo.
Última edición por mightyena el Dom Ago 06, 2006 2:32 am, editado 1 vez en total.
- Hermes
- En sesión anti-chisporroteo
- Mensajes: 41
- Registrado: Jue Jul 07, 2005 12:13 pm
- McCain
- De batallas en el coliseo de Pirita
- Mensajes: 1863
- Registrado: Dom Nov 06, 2005 3:17 am
- El Profe
- De chapuzones con Mananti
- Mensajes: 4467
- Registrado: Mar Feb 28, 2006 5:03 pm
A mi en lo personal, mientras no le cambien la voz a un personaje me parece bien,
La venganza de Don Ramon
Kyanaru Milly Shampoo3 Shampoo By SM Mizuho Sensei
Spoiler: Mostrar
Spoiler: Mostrar