Creo que para opinar un poco mejor dejare las dos definiciones lo mas exactas
Fansub: es la contracción de dos palabras inglesas fan y subtitled (lit.subtitulado por aficionados). Se refiere a aquellos vídeos, películas o series de televisión que son traducidas por aficionados, desde su lengua original, sin autorización de los propietarios de los derechos.
Fandub: La palabra fandub es referida al material audiovisual de películas, series de televisión o canciones a las que un grupo de aficionados le realizan un doblaje no profesional, cambiando el idioma original por la lengua de su comunidad. Lo forma la contracción de las palabras del inglés fan dubbed (doblado por aficionados); también es conocido como doblaje amateur o fandoblaje.
Muchas personas han formado fansub extraordinarias con diferente tipo de gente de todas partes, como es el caso de Ero-sub otras tantas son mexicanas como el caso de Sach no Fansub.
Pero por otra parte también hay grandes personas que hacen Fandub, ya sea amateur o por trabajo, entre los amateur podemos encontrar el caso de la mexicana Haruhie y algunos otros grandes fandubers que navegan en Internet que todo lo hacen por diversión, por el ámbito de empleo podemos encontrar varias personas como Humberto Vélez mejor conocido como la voz de Homero Simpsom en latino américa, el cual también ha salido doblando voces en futurama, padre de familia y también en series japonesas como es el caso de Naruto, Saint seiya, Ranma 1/2 y Pókemon.
Cabe decir que aunque la mayoría de las series traducidas y editadas al español por lo general son muy buenas pierde un poco la escencia con respecto a la voz-personaje ya que al tener una voz que pueda quedarle al personaje no siempre gustara a la gente, en mi opinión el idioma original de las cosas es casi siempre el mejor Por lo que al menos en mi opinión elijo y me quedo con el fansub y el idioma original (japones / ingles / demás idiomas)
Pues prefiero el fansub, me gustan mas las voces originales del idioma natal de los personajes, ya que en el fandub uno se acostumbra a una voz para que luego la cambien de un día para otro y sientes que ya no es lo mismo ._. (Aunque el tema hable del Fandub igual lo digo xD)
No me cuesta distinguir el Sub del Dub, lo unico que me da problemas en reiteradas ocasiones es el buscador que no sabe la diferencia entre ambos, y yo que no leo antes de ver o descargar el vídeo xD
Aquí otra que prefiere el fansub. No soy una persona que tenga molestia en leer subtitulos... aunque el poder quitarle del ojo encima un pequeño rato a las series traducidas es un gustazo xD; pero mayormente lo prefiero porque hay mucha más facilidad de encontrar una serie bien subtitulada que bien doblada. No suelen gustarme las voces de doblaje, ya hablemos de cualquier fandub o directamente de las que han licenciado y doblado en España (han cagado aquí muchos animes, y más aún cuando cuelan expresiones en japonés y no saben ni pronunciarlas ._.). Otra cosa es el idioma, y me refiero a los cambios entre español latino y el de España; acostumbrada a oír el segundo, es como que no me entra oir un fandub en latino. Y sumando buen doblaje + acento de España = ERROR 404 (y si alguien encontró un buen dub así que me lo diga, que no me lo voy a creer xDDD) Respecto a lo último, me pasa casi igual con los fansubs, tengo la manía de buscar primero los españoles como AUnder o Inshuheki y dejar como segunda opción los latinos, especialmente en series de comedia donde cuelan más expresiones propias.
pues en mi opion, eso depende de las circunstancias, en mi caso, si veo por primera ves una serie traducida en español (latino, por supuesto) me encariño con esta y despues las voces japones me desagradan, yo prefiero un fansub que sea bueno, a un fandub imposible de encontrar.