Como disfrutas el anime?

Foro para tratar sobre cualquier serie de animación o comic japonés.
Mineki Tsukimeki
Miembr@ del Pilar Celeste
Miembr@ del Pilar Celeste
Mensajes: 1338
Registrado: Mié Sep 27, 2006 9:14 am

Como disfrutas el anime?

Mensajepor Mineki Tsukimeki »

Como te gusta ver el anime???? doblado o subtitulado??? es una pregunta muy hecha a los fanaticos o espectadores de esta rama de generos animados

A mi me gusta el anime en su idioma original subtitulado al español, el anime doblado es algo bueno, lastima que te reduce la emocion al verlo

Hay animes que en traduccion dan penita, un ejemplo es Digimon, la Intertrack de Mexico estropeo la imagen, presentacion y voces!!!

Un ejemplo actual es el Naruto que dan en CN, la voz mexicana de Naruto la he visto en muchisimos otros lares en la TV, no esta acorde con el personaje, la voz japonesa de Naruto si es cool, emocionante, encaja perfectamente

Las versiones mexicanas siempre tienen la condenada costumbre de colocarle jergas a los dialogos, ahora sobre las traducciones españolas, prefiero no hablar de ellas porque no quiero excederme xD

En este temita tambien incluire a aquellos animes que fueron manoseados y arruinados por los estadounidenses, por ejemplo...........

Kaleido Star: me encanto la version original japonesa, la estadounidense la mato toda y ni hablar de la traduccion mexicana >____<

Yu-gi-oh (el original y el GX): por favor!!!! en que habran estado pensando los estadounidenses para quitarle el grandioso opening y reemplazarlo por esa tonteria que hemos escuchado xDDD ademas que las voces no convencen

Shaman King (en latinoamerica): el opening en español es terrible, las voces estan mas o menos

Shaman King (en USA, bajo licensia de 4kids): sin comentarios :no:

Steel Angel Kurumi: NOOOOOOH!!!! los gringos tenian que ser, S.A.K es un gran anime con una profunda trama, la version mexicana tiene malas voces, la adaptacion estadounidense es una patada a la entrepierna xDDD

Love Hina: ajjjjjj con la version modificada >___<

Pokemon: cuando vi la version cronicas (o como se llame) casi me da un infarto xD la serie cada vez enferma mas, mas y mas...........4kids, en que estas pensando???? xD

En fin esta es mi lista de animes malogrados, hay muchisimos mas, pero me cansaria de mencionarlos, los mayores culpables de todo esto son 4kids y VIZ MEDIA

Es por eso que el anime se disfruta sin ninguna modificacion en mi opinion, bueno.........el unico cambio son los subtitulos pero de alli nada mas............actualmente 4kids se quiere traer Powerpuff girls-Z, jajajaja ya me lo imagino al español, con el opening cambiado y las voces espantosas, espero que no se traigan Death Note a USA, porque seria lo ultimo, en estos lares el anime en TV no es recomendable (excepto Animax), si quiero ver una buena serie opto por comprarmelas o descargarmelas..............
Imagen

RuNToR
Miembr@ del Pilar Celeste
Miembr@ del Pilar Celeste
Mensajes: 1349
Registrado: Lun Ene 02, 2006 2:03 pm

Mensajepor RuNToR »

yo lo prefiero subtitulado, me es mas facil leerlo q escucharlo cara_apuro ademas, cuando se dobla al español, no se, se arruina xD, aguante en japones :wink:
Quién compartirá mi desconsuelo,
y mi destierro de civilización?
Quizá muera odiándote y entendiéndote a la vez,
que de tanto que pude haber hecho por vos,
entregues mi alma al mejor postor...


Imagen
Grax Dream ^^

AR-GEN-TINA!!
AR-GEN-TINA!!

Regalos ^^: Jose // Tomá' // Belu // Dream


EN LAS MALAS SIEMPRE, QUE LAS BUENAS YA VAN A VENIR!!!

Avatar de Usuario
Kuro
Interrogando al chismoso y rufián Cail
Interrogando al chismoso y rufián Cail
Mensajes: 1706
Registrado: Lun Feb 07, 2005 12:53 pm

Mensajepor Kuro »

Prefiero japonés subtitulado. Tiene un toque mejor verlo en japonés que modificado por el occidente. Además que es algo más cómodo verlo en internet, uno no tiene que preocuparse del horario, si no que tengan ese cáp.

Avatar de Usuario
Aram
Batallando en el centro Prepa
Batallando en el centro Prepa
Mensajes: 1522
Registrado: Sab Mar 10, 2007 11:55 am

Mensajepor Aram »

Opino igual... hay varias series (en este momento no recuerdo ninguna) ke al ser dobladas, arruinan la emocion, o tal vez las expresiones no son tan bien logradas como la version japonesa... por eso prefiero leer ke escuchar algo de baja calidad...
Imagen

Avatar de Usuario
[CORE]
Campeón/a Alto Mando Kanto
Campeón/a Alto Mando Kanto
Mensajes: 179
Registrado: Vie Jul 14, 2006 6:33 pm

Mensajepor [CORE] »

Pues para mí depende de qué serie se trate. Hay series que las prefiero en japonés como Love Hina (el doblaje de acá realmente fue un asco) y otras en las que prefiero las voces en español como Shaman King (además el opening a mí si me gustó).

SALUDOS.

P.D. - El doblaje de Kaleido Star no es mexicano, es colombiano.
P.D.2 - Ojalá que este tema no se convierta en una discusión de que doblaje es mejor, si el de España o el latinoamericano como he visto en muuuuuuuuchos otros lados.
Imagen
Imagen
CORE TV ©2007 by [CORE]®. All rights reserved. 8):

Avatar de Usuario
Tedioso
Héroe/heroína de la región de Aura
Héroe/heroína de la región de Aura
Mensajes: 2700
Registrado: Mié Mar 09, 2005 6:24 pm

Mensajepor Tedioso »

Hasta hace unos años, me parecía que el doblaje latinoamericano era de lo mejor. Ahora si no puedo bajar un anime en japo no lo veo.
Eso sí, los animes de antes eran bien doblados, no puedo pensar en uno del milenio pasado que haya tenido un doblaje de baja calidad. Ahora todos son muy tecnológicos, y muy pobres. La calidad de los dobladores va en bajada, y si le sumamos las censuras, no hace falta entrar en detalle.
Imagen
teddiursa teddiursa teddiursa teddiursa F U GAMEFREAK teddiursa teddiursa teddiursa teddiursa

Contáctame si necesitas algún poke raro o quieres llenar tu dex, tengo disponibles todas las familias de no legendarios + Phione.

UNOWN COLLECTION: 6/28 (0 disponibles para intercambio)
VIVILLON COLLECTION: 12/18 (2 disponibles para intercambio)

Avatar de Usuario
Horsi
Maestr@ pokémon Sinnoh
Maestr@ pokémon Sinnoh
Mensajes: 10822
Registrado: Lun Ene 17, 2005 10:22 am

Mensajepor Horsi »

En verdad no me importa mucho la manera de verlo siempre y cuando lo vea xD

Es cierto que prefiero verlo traducido, pork es más cómodo ya que no hay que estar leyendo todo el rato, además así me fijo mejor en los detalles; pero si no hay más remedio que verlo subtitulado, pues lo veo, no tengo ningún inconveniente, es más no me desagrada para nada, las voces en japo me gustan mucho.

Tb prefiero preocuparme más por la censura que por el doblaje, que sinceramente, aunk sea una porquería, me da igual, yo mientras me entere..... xD
La censura ya si molesta un poco la verdad.

Sobre los Openings y Endings si que los prefiero en Japo, aunk en Español algunos estan chulos, jeje.
Imagen Imagen

Avatar de Usuario
Combusken
Encaminad@ a la lujosa torre colosal
Encaminad@ a la lujosa torre colosal
Mensajes: 2383
Registrado: Sab May 14, 2005 9:44 am

Mensajepor Combusken »

Cada uno tiene sus pros y sus contras... por ejemplo, el anime en V.O.S. es siempre sin censuras, voces que quedan bien y, por supuesto, 100% original. Pero... che, eso de tener que estar leyendo subtitulitos media hora cada capítulo, acaba cansando la vista (no lo negueis ¬3¬). Y qué me decís cuando la letra de los subtítulos se acaba demasiado rápida y teneis que volver atrás a leerla? Y cuando no se distingue con el fondo? Eso para mí es un palo, tener que fijar la vista teniendo que fijar la atención a la vez -.-U

Lo cierto es que muchísimos animes doblados al castellano han salido peor de lo que a cualquiera le gustaría. Pero yo, respecto al doblaje de los personajes en la mayoría de series, prefiero no quejarme. Yo ya paso de cómo sean las voces, lo importante es escuchar lo que dicen y que se entienda bien, no? Para qué darle más vueltas.
Eso sí, hay veces que buscan al PEOR doblador para un personaje... Tampoco creo que hayan tan pocos dobladores disponibles por ahí! Y si hace falta, yo me ofrezco >,>

Y de los ops. y ends. de las series... eso ya es otro tema aparte. Hay series en las que están visiblemente mejor en su lenguaje original, y al traducirlo queda horrible. Pero hay otros que aún traduciéndolos son geniales (a veces incluso mejor ^^u).

Resumiendo... que es un lío y por algo prefiero el manga. Eso sí que no tiene ni mal doblaje, ni censuras, ni ningún otro tipo de modificación extraña, que yo sepa xD.

¡¡BuzZkeeeeeeeeen!!
¡Por fin soy un Pokémon de verdad!

Mineki Tsukimeki
Miembr@ del Pilar Celeste
Miembr@ del Pilar Celeste
Mensajes: 1338
Registrado: Mié Sep 27, 2006 9:14 am

Mensajepor Mineki Tsukimeki »

El doblaje de Kaleido Star no es mexicano, es colombiano


uppssss me confundi, pero que va, asi el doblaje haya sido en el pais de las maravillas, sale pesimo................

Ojalá que este tema no se convierta en una discusión de que doblaje es mejor, si el de España o el latinoamericano como he visto en muuuuuuuuchos otros lados


Chico, ningun doblaje es mejor

no voy entrar en detalles de las traducciones españolas de europa, no quiero excederme con eso xDDD

eso de tener que estar leyendo subtitulitos media hora cada capítulo, acaba cansando la vista (no lo negueis ¬3¬)


es cuestion de acostumbrarse, en mi caso, mi vista es rapida y leer subtitulos no me cansa

Y qué me decís cuando la letra de los subtítulos se acaba demasiado rápida y teneis que volver atrás a leerla? Y cuando no se distingue con el fondo? Eso para mí es un palo, tener que fijar la vista teniendo que fijar la atención a la vez -.-U


Eso tambien depende de que fan-subber haya trabajado en la traduccion, lo que dices depende muchisimo de la calidad de su interpretacion y pues detalles como la visibilidad se toman en cuenta siempre
Imagen

Avatar de Usuario
Zim
Maestr@ pokémon Sinnoh
Maestr@ pokémon Sinnoh
Mensajes: 10486
Registrado: Vie Nov 19, 2004 11:09 am

Mensajepor Zim »

Muxo q decir, bue...la verdad es poco x). Un anime BIEN traducido está al mismo nivel q uno BIEN subtitulado a mi parecer. El japo y el español difieren muxo, se traduce (x lo general) del japo al inglés, y d ahi al español, en el trayecto se pierden muxas sutilezas y muxos modismos, eso va para lo sub y lo traducido. Cuando se traduce oyes el enfasis en X palabra, cosa q no pasa en el japonés, a menos q sepas el idioma (y ese no es mi caso xD), y así sucesivamente con otros detalles. Pero bueno, cmo latino q soy, siento muy ajeno el español d españa (ni idea un nombre mas....decente xD), y eso molesta un tanto cuando oigo un anime en ese idioma, y del otro lado del atlantico...la traducción mexicana (q es el 95% d todas las hechas en lati) la siento mejor, siempre y cuando no se excedan con sus jergas.
Las versiones mexicanas siempre tienen la condenada costumbre de colocarle jergas a los dialogos, ahora sobre las traducciones españolas, prefiero no hablar de ellas porque no quiero excederme xD
Ni tanto, por ejemplo "Zoids: Chaotic Century" está libre d jerga, digimon (exceptuando la 4), aunq no estoy seguro d q sea mexicana, tmb está libre d modismos
Pero... che, eso de tener que estar leyendo subtitulitos media hora cada capítulo, acaba cansando la vista (no lo negueis ¬3¬).
Pues...cuando veo una pelicula occidental, m gusta el audio en inglés (q suele ser el original...) con subs en español, pq mientras leo algo "complemento" con lo q oigo en inglés, relajando un poco la lectura. Pro d japo sólo sé arigato y hai (XD) y d tanto leer los reglones d corrido...sí, cansa un poco...pero no se vuelve desagradable, y cmo dice shiny/xeminis, uno se termina acostumbrando x)
Eso tambien depende de que fan-subber haya trabajado en la traduccion, lo que dices depende muchisimo de la calidad de su interpretacion y pues detalles como la visibilidad se toman en cuenta siempre
Hay fansubs q ponen sus subtitulos en colores, cosa q ayuda muxo cuando estás desacostumbrad@ a las voces d X personaje. Y d q el sub sea demasiado rápido...nunk m ha pasado la verdad x)
Firmas:
Spoiler: Mostrar

Imagen
Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen Imagen

Imagen
Imagen

Avatar de Usuario
xMoo
En horizonte a Sinnoh
En horizonte a Sinnoh
Mensajes: 2815
Registrado: Vie Abr 14, 2006 9:59 am

Mensajepor xMoo »

Eso esque no escucharon el doblaje en español ! Es la mayor basura del mundo. Personalmente me quedo con el doblaje en Catalán, es una suerte, ya que aqui, no se cargan las series, dejan todos los openings y endings en japones. Alguna voz no pega mucho, pero es muy bueno el doblaje en catalan ^^
Imagen
Imagen
Siempre seremos Zurdos !____Firma Amy Winehouse

RuNToR
Miembr@ del Pilar Celeste
Miembr@ del Pilar Celeste
Mensajes: 1349
Registrado: Lun Ene 02, 2006 2:03 pm

Mensajepor RuNToR »

Y qué me decís cuando la letra de los subtítulos se acaba demasiado rápida y teneis que volver atrás a leerla? Y cuando no se distingue con el fondo? Eso para mí es un palo, tener que fijar la vista teniendo que fijar la atención a la vez -.-U


eso suele pasar con algunos comentarios q pone el fansubber para aclarar algo ( o a menos eso me paso a mi xD ) y en cuanto a los colores, es raro, las pocas ( xD ) series q vi subtituladas, estaban en blanco con borde negro ( o a veces de otro color, para identificar a los personajes ) con lo que, es medio dificilito q se confundan con el fondo :?

Pero bueno, cmo latino q soy, siento muy ajeno el español d españa (ni idea un nombre mas....decente xD), y eso molesta un tanto cuando oigo un anime en ese idioma, y del otro lado del atlantico...la traducción mexicana (q es el 95% d todas las hechas en lati) la siento mejor, siempre y cuando no se excedan con sus jergas.


odio la traduccion española, pero no puedo negar q me es muy pegadiza xD
Quién compartirá mi desconsuelo,
y mi destierro de civilización?
Quizá muera odiándote y entendiéndote a la vez,
que de tanto que pude haber hecho por vos,
entregues mi alma al mejor postor...


Imagen
Grax Dream ^^

AR-GEN-TINA!!
AR-GEN-TINA!!

Regalos ^^: Jose // Tomá' // Belu // Dream


EN LAS MALAS SIEMPRE, QUE LAS BUENAS YA VAN A VENIR!!!

Avatar de Usuario
Kaiser Von Payer
Héroe/heroína de la región de Aura
Héroe/heroína de la región de Aura
Mensajes: 2703
Registrado: Mié Feb 01, 2006 8:36 pm

Mensajepor Kaiser Von Payer »

la voz japonesa de Naruto si es cool, emocionante, encaja perfectamente


cool? XDDDDDDDDDDDDDDddddddd

si Naruto se la come, no es problema del doblaje

siempre y cuando no se excedan con sus jergas.


pkm tenia jergas?
dgm?
yugi?
samurai X?
dragon ball?

-----------

el que si es malo, es el doblaje de telenovelas...XDDDDDDD


Yo ya paso de cómo sean las voces, lo importante es escuchar lo que dicen y que se entienda bien, no? Para qué darle más vueltas.


esa es la actitud! carol presidenta!
Imagen
Imagen

Mineki Tsukimeki
Miembr@ del Pilar Celeste
Miembr@ del Pilar Celeste
Mensajes: 1338
Registrado: Mié Sep 27, 2006 9:14 am

Mensajepor Mineki Tsukimeki »

pkm tenia jergas?


veamos acaso no has escuchado las taradeces que se mandaba James en el "lemita" del team rocket??? o mejor aun los "orales" y los tonos mexicanos de algunos extras aparecidos en ciertos eps???

dgm?


digimon 01 y 02 no tienen muchas jergas o mexicanismos, pero digimon 3 si se excede

yugi?


Joey siempre se mandaba sus "oye werito" <<< alli tienes la jerga!!

samurai X?


Kenshin Himura (a.k.a Samurai X) tenia una contextura mas seria y por lo tanto se debia respetar la fonetica

dragon ball?


hace muchisimo tiempo que no veo DB a profundidad, pero recuerdo que a veces se lanzaban pequeñas jergas

Yo ya paso de cómo sean las voces, lo importante es escuchar lo que dicen y que se entienda bien, no? Para qué darle más vueltas.


un ejemplo, yo podria saber ingles y comprarme Naruto en DVD's de USA, lo entendere y todo pero DONDE ESTA LA GRACIA AL VERLO????
Imagen

r3cicl4do
Bailando a (y con) Fátima
Bailando a (y con) Fátima
Mensajes: 1185
Registrado: Sab Nov 04, 2006 10:19 am

Mensajepor r3cicl4do »

4kids, en que estas pensando???? xD

En jod** la paciencia "arreglando" lo que no le gusta. Esta es la 10^10^17 vez que veo gente rajar sin compasión de esta firma...Es que es basura, cuando solo ve tele no se da cuenta pero después de verte muchos animes en internet te das cuenta de lo que te han estado haciendo todo este tiempo!!!

pkm tenia jergas?

Pkmn es el anime que más jergas le he escuchado (de lejos) incluso encima de yugioh.
Pero bueno, cmo latino q soy, siento muy ajeno el español d españa (ni idea un nombre mas....decente xD), y eso molesta un tanto cuando oigo un anime en ese idioma, y del otro lado del atlantico...la traducción mexicana (q es el 95% d todas las hechas en lati) la siento mejor, siempre y cuando no se excedan con sus jergas.


Comparto la opinión, pero creo que se debe a las costumbres de cada uno. Por ejemplo, asi como a mi no me gusta nada el doblaje Ezzzpagñoool xD, a ellos tb les enferma escuchar las jergas mexicanas... :blink:


Un anime BIEN traducido está al mismo nivel q uno BIEN subtitulado a mi parecer. El japo y el español difieren muxo, se traduce (x lo general) del japo al inglés, y d ahi al español, en el trayecto se pierden muxas sutilezas y muxos modismos, eso va para lo sub y lo traducido. Cuando se traduce oyes el enfasis en X palabra, cosa q no pasa en el japonés, a menos q sepas el idioma (y ese no es mi caso xD), y así sucesivamente con otros detalles.



Muy cierto, aunk soy de la opinión que las diferencias de idioma no son excusa para malograr series, si supieran hacer un buen trabajo traduciendolas, no estariamos aqui.
---------------------------------------------------------

¿¿Doblajes que no me hayan desagradado tanto?? hmm nose podria ser saint seiya talvez...esque ahorita no me acuerdo de ninguno xD
Imagen
Imagen

Avatar de Usuario
Aki
Pres@ de un encuentro fantasmal
Pres@ de un encuentro fantasmal
Mensajes: 3851
Registrado: Jue Abr 13, 2006 7:27 am

Mensajepor Aki »

YuKi escribió: Personalmente me quedo con el doblaje en Catalán, es una suerte, ya que aqui, no se cargan las series, dejan todos los openings y endings en japones. Alguna voz no pega mucho, pero es muy bueno el doblaje en catalan ^^


estoy muy de acuerdo contigo ^^
si k traducen los openings y endings, como por ejemplo: "Bola de drac", "Sakura, la caçadora de cartes", "la màgica Doremi", "Inuyasha", entre otros... pero para mi gusto quedan muy bien ^^ almenos asi los entiendo xD

Y Carlo dijo k cansa la vista leer subtitulos...
eso no es verdad... porque si miras una cosa es xk te gusta, y cuando una cosa te gusta ni te cansa ni de daña la vista ^^ y los subtitulos normalmente duran = que la voz del personaje, y yo creo que todo el mundo puede leer a la velocidad en la que puede hablar ^^

esta es mi opinion ^^
Imagen

SEVADE
No quiero que bad abandone este fic porque apunta grandes maneras
así que por favor, usuarios de Pokémon Stats, leedlo.
Gracias.

Spoiler: Mostrar
Imagen
Imagen
Gracias Porypod xD!

-Nam-
Risueñ@ por los wats de Erico
Risueñ@ por los wats de Erico
Mensajes: 850
Registrado: Sab May 19, 2007 5:07 am

Mensajepor -Nam- »

Para los quew ven naruto sabian que la voz de naruto
es la vos de una mujer en la traduccion de español mexicano
Naruto---Isabel Martiñon
tambien esa mujer hace las voces de
otto en rocket power
Mimi en digimon
palmon en digimon
Yolei digimon 02
aqui les dejo una pagina de los actores de doblaje que hicieron las voces de algunos de nuestros personajes favoritos
http://perso.wanadoo.es/doblajesp/doblaje.html
----------------------------------
Bueno ami me gusta el anime con lenguaje japones tanto como el español latino
Imagen

nightwish_dark
Hacia la Calle Victoria
Hacia la Calle Victoria
Mensajes: 135
Registrado: Jue May 24, 2007 7:20 pm

Mensajepor nightwish_dark »

Despues de que ceno y antes de dormir ya acostado y bañado, sin ninguna preocupasion y trankilo para q asi si me gusta y kedo traumado... sueñe con el anime o para q al otro dia lo recuerde.
Y si no me gusta simplemente apago la TV y me duermo

SALU2 \,,/. (>_<) .\,,/
ARRIBA EL ANIME YUJUUUUUUUUUUUU
Imagen

Avatar de Usuario
Tyranitar Z
Detectando novedades de la 4ª generación
Detectando novedades de la 4ª generación
Mensajes: 2961
Registrado: Sab Oct 21, 2006 6:10 pm

Mensajepor Tyranitar Z »

bueno es mucho mejor subtitulado y el q no lo crea q escuche naruto en castellano
Imagen

[---Akira---]

Mensajepor [---Akira---] »

lo prefiero subtitulado.. me acostumbre tanto a verlo haci ke me kedo gustando :D

Avatar de Usuario
D-idara
Bailando a (y con) Fátima
Bailando a (y con) Fátima
Mensajes: 1182
Registrado: Jue Nov 15, 2007 3:01 pm

Mensajepor D-idara »

Yo prefiero la voz de naruto en espa;ol mexicano,pero la de espa;olete parece un adulto ronco,las voces latinoamericanas son lo mejor,y las jergas yo no les veo nada malo,ademas que en una de esas jerguitas,aparcio mi pais,venezuela,ademas yo veo que le agregan gracia a la historia,una voz que no soporto si es la de luffy,de one piece,no entiendo porque todos dicen que los animes se malogran si se doblan,es su idioma,yo ya me encari;e con las voces de todos
Imagen

tony
Maestr@ pokémon Kanto
Maestr@ pokémon Kanto
Mensajes: 202
Registrado: Jue Jul 19, 2007 7:51 pm

Mensajepor tony »

lo mejor es en japones subtitulado.
por ejemplo una serie ke me encanataba ver en japones era saint seiya pork se escuchaba muy chido. en especial la voz de shiriu. y pss la verdad como odio naruto en español sobre todo eso de "deveras" no mams ke orrible y en japones es el dattebayo ke hay si me gusta como se escucha

Avatar de Usuario
deoxsys
Congelad@ por el frío
Congelad@ por el frío
Mensajes: 5289
Registrado: Mar Ago 28, 2007 2:31 pm

Mensajepor deoxsys »

Uff yo lo prefiero 100000000000000000000000000000 de veces en japones y con subtitulos en español que en español traducido.
Como dijo mineki con yugioh! fue realmente horrible lo que le hicieron a esa serie XD, la arruinaron por completo, al igual que onepieco y la mayoria de los animes que pasa en CN y Jetix XD
Bueno no es que deteste la voces en español sino que si vez la serie original (con sub. claro XD) tiene mejor "todo", sonido, calidad, voces XD y demas XD
y la emocion y todo se oye mejor en el idioma original
Por ejemplo cuando voy al cine a ver una peli americana prefiero verla en ingles sub. que en español doblado

Pero hablando de los animes que cambian los gringos, eso me da de todoooooo, censuran lo que en realidad pasa, cambien los dialogos, cambian los OP (y no se por que) censuran el mas minimo chispito de sangre o de armas XD, pero crero que hablo mucho de one piece XD
Por ejemplo a mi me dio riza cuando el yugioh! vi eso de que los enviaban al "reino de las sombras" cuando en realidad era que simplemente los mataban y ya XD
Arrgg me dava rabia cuando censuraban las ecenas de bakura XD

Pero si me gustan algunas tracidas, como inuyasha, pienso que ambas voces les quedan bien (a espcion de la censura que le puso CN XD), y tambien FMA, ambas voces me gustan.

PD:GRITO NÚMERO 600

Salu2. :D
Imagen Imagen

Zeven
List@ para el Alto Mando Hoenn
List@ para el Alto Mando Hoenn
Mensajes: 1100
Registrado: Sab Sep 16, 2006 4:52 pm

Mensajepor Zeven »

Subtitulado .-. al igual que Kaoz, en japones o nada xDDD

Spheres
Incómod@ por los bichos de Draco
Incómod@ por los bichos de Draco
Mensajes: 1233
Registrado: Vie May 11, 2007 6:04 am

Mensajepor Spheres »

Bueh, clarisimo, subtitulado, los doblajes al español siempre joden las series y les quitan emocion xD

Avatar de Usuario
IICrowII
Eximid@ en Bruno
Eximid@ en Bruno
Mensajes: 164
Registrado: Jue Nov 29, 2007 11:01 am

Mensajepor IICrowII »

100% en japones subtitulado, en este año en animax va a salir bleach, espero q no lo maten cuando lo traduzcan, igual yo lo veo en jap. subtitulado xP

Avatar de Usuario
G3ngar
Con prácticas 2-2
Con prácticas 2-2
Mensajes: 891
Registrado: Vie Ene 11, 2008 11:06 am

Mensajepor G3ngar »

el unico anime que he visto subtitulado es los caballeros del zodiaco y de verdad es mucho mejor seria muy chevere que en la television tambien lo pasaran asi.

Flame Haze
Maestr@ pokémon Johto
Maestr@ pokémon Johto
Mensajes: 665
Registrado: Vie Ene 18, 2008 8:23 pm

Mensajepor Flame Haze »

Ver anime con subs es mejor que verlo doblado, prefiero miles de veces, verlo en subs ingleses o españoles que verlo doblado. Aparte que se esta más adelantado con los últimos animes que salen, que serán doblados quizás dos años después de su transmisión en Japón

(- Tokusu Ten[NU]suke -)

Mensajepor (- Tokusu Ten[NU]suke -) »

Bue, yo prefiero verlo subtitulado! Las voces me gustan más (Aunque no entienda nada :lol: )... No sé, se me hace REALMENTE molesto estar viendo un anime traducido y que tal personaje del siguiente anime tenga LA MISMA VOZ (Porque ni se molestan en "disimularlo" un poco x3) que el personaje X del anime que pasaban antes...

Además, yo nunca he tenido problemas de "velocidad" (Salvo en las "notas" que te ponen para que te enteres de por qué o cosas de esas... Entonces paro, leo y sigo xDDDD) ni me cansa leer subtítulos (Ni la primera vez que vi anime así =S)...

Y... DETESTO LOS OPENING Y ENDING TRADUCIDOS!!! Ò_óU! Quedan en la mayoría de casos fatal ¬¬

~*KeZePi*~
Planificando la etapa Hoenn
Planificando la etapa Hoenn
Mensajes: 675
Registrado: Mié Oct 10, 2007 2:55 pm

Mensajepor ~*KeZePi*~ »

Pues el ultimo anime que vi lo vi subtitulado y fue muy bueno es mas me gusto muchisimos asi que ya saben :D :wink:
Imagen
Imagen
ImagenImagenImagen
ImagenImagen

elfarote
Preparad@ para Brock
Preparad@ para Brock
Mensajes: 22
Registrado: Dom Ene 13, 2008 6:41 am

Mensajepor elfarote »

Bueno prefiero verlo en japones ya q ahora tan censurando y cortan muchos capis de Chaman-Ki, Naruto, Evangelion, Bleach etc...

y flame haze
eso lo decis por CT y naruto ya q apenas en CT van por la 2 temporada y en japon ya van por la 15 temporada o por ahi, pero CT va al ritmo de pokemon
Me da Risa ----> nosepass ---> probopass -----> Imagen<----- me da miedo xD Imagen <---- clickeenlo y los llevará a un fic muy bueno viteh
Imagen
Imagen
:Imagen <---- q raro JOJOJO

Avatar de Usuario
campeon alquimista
A puñetazo limpio con Aníbal
A puñetazo limpio con Aníbal
Mensajes: 407
Registrado: Mar Ene 15, 2008 6:56 pm

Mensajepor campeon alquimista »

subtitulado

hay muchos opening que quedaron para la ·%&&·"$

por ejemplo el de naruto y one piece

a naruto le fulminaron el go fighting dreamers
y a one piece le fulminaron el WE ARE¡¡¡

Ahora un ejemplo de la sobrevivencia japo es FMA
sin duda

no tradujeron sus openings ni sus endings eso fue lo mejor
hablo de latinoamerica
en spain no se
ah por cierto no es chaman-ki

sino
SHAMAN KINGU
creo

Flame Haze
Maestr@ pokémon Johto
Maestr@ pokémon Johto
Mensajes: 665
Registrado: Vie Ene 18, 2008 8:23 pm

Mensajepor Flame Haze »

sino
SHAMAN KINGU
creo

Eso creo que son los katakanas del anime ese, Ej, Clannad (Kuranado). Claymore (Kuraimoa), Lucky Star (Raki Suta) en fin es la pronunciación japonesa creo o-o. Pero hay otros que tienen nombres alternativos como Hagane no Renkinjutsushi (Full Metal Alchemist).

Avatar de Usuario
DarkSpirit
Telequinetizad@ por vencer a Sabrina
Telequinetizad@ por vencer a Sabrina
Mensajes: 76
Registrado: Mar Sep 08, 2009 9:31 am

Re: Como disfrutas el anime?

Mensajepor DarkSpirit »

¡¡¡ SUBTITULADO!!! para mi esa es la mejor opcion xq luego hacen cada doblaje q... sobre todo los españoles "tío, esa es la PEOR forma de verlas"

Avatar de Usuario
Acuario
Aclimatándose al nuevo hábitat
Aclimatándose al nuevo hábitat
Mensajes: 725
Registrado: Dom Jun 14, 2009 2:55 pm

Re: Como disfrutas el anime?

Mensajepor Acuario »

bueno, el anime clásico me gusta más doblado (español latino) pues creo que los trabajos de doblaje de aquellas épocas
son mucho mejores que los de ahora.

El anime de hoy, lo prefiero en japonés con subtitulos en español.
Do you see my smoking guns? They're smoking from shootin'.
Smokin’ from shootin' smokin' from shootin' at nothing dear.


Imagen


¡Ayúdale a subir de nivel! xD

Avatar de Usuario
Shadow_Gardevoir
Victorios@ ante Koga
Victorios@ ante Koga
Mensajes: 66
Registrado: Dom Ene 31, 2010 7:23 pm

Re: Como disfrutas el anime?

Mensajepor Shadow_Gardevoir »

Pz como la mayoria lo prefiero subtitulado
aunke tambn e visto algunos doblados y pz no han estado tan mal
aunke es obvio ke los hay peores
Imagen

Avatar de Usuario
Belu
Jugando a las escondidas
Jugando a las escondidas
Mensajes: 3432
Registrado: Dom May 13, 2007 3:20 pm

Re: Como disfrutas el anime?

Mensajepor Belu »

No sé, yo creo que depende de la serie que estoy viendo, si veo un anime absurdamente gracioso lo prefiero doblado (pero bien doblado) y si veo un anime serio o algo así lo prefiero subtitulado.

Aunque desgraciadamente es difícil encontrar buenos doblajes hoy en día.

Avatar de Usuario
PLUS
Con entrenamiento en el lodo
Con entrenamiento en el lodo
Mensajes: 62
Registrado: Mar Ago 25, 2009 7:04 pm

Re: Como disfrutas el anime?

Mensajepor PLUS »

es facil la pregunta nada es mejro que el idioma original (japones) subtitulado en tu idioma en especial por los openings y endings la musica original siemrepe s la mejor

Puyo_shingo_pasivo
Victorios@ ante Koga
Victorios@ ante Koga
Mensajes: 67
Registrado: Mié Mar 10, 2010 6:39 pm

Re: Como disfrutas el anime?

Mensajepor Puyo_shingo_pasivo »

mmmm no se pregunta dificil sq hay buenos doblajes, por ejemplo dragon ball en el original goku tiene voz chillona qu eno me gusta x.x pero ps casi siempre lo veo subtitulado

Avatar de Usuario
krisschu
Soportando jaquecas
Soportando jaquecas
Mensajes: 73
Registrado: Jue Mar 25, 2010 3:12 pm

Re: Como disfrutas el anime?

Mensajepor krisschu »

-pz ami me gustan mas los subtitulados

Xavi
Una vez más, cortando las hojas
Una vez más, cortando las hojas
Mensajes: 3553
Registrado: Mié Nov 12, 2008 2:50 am

Re: Como disfrutas el anime?

Mensajepor Xavi »

Yo depende de que anime, y del doblaje por ejemplo en one piece en catalán la voz de Ruffy (en español Luffy), es igualita a la japonesa, pero por ejemplo no me gusta la voz de ash a partir de que llega a Hoen y los opening como el de DP son mil veces mejor en japonés, ¿han escuchado a mi tío cantar? pues solo les digo que suena peor que el opening de DP español.

Avatar de Usuario
chagomon
Hacia la Calle Victoria
Hacia la Calle Victoria
Mensajes: 127
Registrado: Jue Mar 04, 2010 6:22 pm

Re: Como disfrutas el anime?

Mensajepor chagomon »

en mi parecer a mi me gusta mas verlo subtitulado k doblado luego es un asco el audio asi k prfiero leer
Imagen

Avatar de Usuario
Ðrake
Luchando fantasmagóricamente con Fantina
Luchando fantasmagóricamente con Fantina
Mensajes: 4783
Registrado: Vie Abr 24, 2009 3:32 pm

Re: Como disfrutas el anime?

Mensajepor Ðrake »

la verdad yo prefiero ver algunos anime en japones subtitulados al español

y tambien hay otros que me gustan con traduccion al español (latino)

Concuerdo con quien creo el tema pokemon es una buena serie y para mi va mejorando cada vez mas pero lo que he notado es que cada que piensan inagurar una nueva temporada montan el pokemon chronicles como relleno y es la peor basura que pueden colocar el opening es aburrido y lo demas no tiene sentido

Shaman King lo mostraron en Fox Kids antes de que fuera Jetix ahora Disney XD y no recuerdo muy bien sus voces

Naruto es buena al español latino

Naruto Shippuden lo prefiero ver en japones sub español

Full Metal Alchemist hasta el momento no me han defraudado con la traduccion al español latino

Digimon es una buena serie en el español latino

Caleido Star En Japones, Español Latino, Español Castellano, y version Inglesa de todas maneras da Asco si me preguntan diria que es una serie de relleno