Como disfrutas el anime?
- Mineki Tsukimeki
- Miembr@ del Pilar Celeste
- Mensajes: 1338
- Registrado: Mié Sep 27, 2006 9:14 am
Como disfrutas el anime?
Como te gusta ver el anime???? doblado o subtitulado??? es una pregunta muy hecha a los fanaticos o espectadores de esta rama de generos animados
A mi me gusta el anime en su idioma original subtitulado al español, el anime doblado es algo bueno, lastima que te reduce la emocion al verlo
Hay animes que en traduccion dan penita, un ejemplo es Digimon, la Intertrack de Mexico estropeo la imagen, presentacion y voces!!!
Un ejemplo actual es el Naruto que dan en CN, la voz mexicana de Naruto la he visto en muchisimos otros lares en la TV, no esta acorde con el personaje, la voz japonesa de Naruto si es cool, emocionante, encaja perfectamente
Las versiones mexicanas siempre tienen la condenada costumbre de colocarle jergas a los dialogos, ahora sobre las traducciones españolas, prefiero no hablar de ellas porque no quiero excederme xD
En este temita tambien incluire a aquellos animes que fueron manoseados y arruinados por los estadounidenses, por ejemplo...........
Kaleido Star: me encanto la version original japonesa, la estadounidense la mato toda y ni hablar de la traduccion mexicana >____<
Yu-gi-oh (el original y el GX): por favor!!!! en que habran estado pensando los estadounidenses para quitarle el grandioso opening y reemplazarlo por esa tonteria que hemos escuchado xDDD ademas que las voces no convencen
Shaman King (en latinoamerica): el opening en español es terrible, las voces estan mas o menos
Shaman King (en USA, bajo licensia de 4kids): sin comentarios
Steel Angel Kurumi: NOOOOOOH!!!! los gringos tenian que ser, S.A.K es un gran anime con una profunda trama, la version mexicana tiene malas voces, la adaptacion estadounidense es una patada a la entrepierna xDDD
Love Hina: ajjjjjj con la version modificada >___<
Pokemon: cuando vi la version cronicas (o como se llame) casi me da un infarto xD la serie cada vez enferma mas, mas y mas...........4kids, en que estas pensando???? xD
En fin esta es mi lista de animes malogrados, hay muchisimos mas, pero me cansaria de mencionarlos, los mayores culpables de todo esto son 4kids y VIZ MEDIA
Es por eso que el anime se disfruta sin ninguna modificacion en mi opinion, bueno.........el unico cambio son los subtitulos pero de alli nada mas............actualmente 4kids se quiere traer Powerpuff girls-Z, jajajaja ya me lo imagino al español, con el opening cambiado y las voces espantosas, espero que no se traigan Death Note a USA, porque seria lo ultimo, en estos lares el anime en TV no es recomendable (excepto Animax), si quiero ver una buena serie opto por comprarmelas o descargarmelas..............
A mi me gusta el anime en su idioma original subtitulado al español, el anime doblado es algo bueno, lastima que te reduce la emocion al verlo
Hay animes que en traduccion dan penita, un ejemplo es Digimon, la Intertrack de Mexico estropeo la imagen, presentacion y voces!!!
Un ejemplo actual es el Naruto que dan en CN, la voz mexicana de Naruto la he visto en muchisimos otros lares en la TV, no esta acorde con el personaje, la voz japonesa de Naruto si es cool, emocionante, encaja perfectamente
Las versiones mexicanas siempre tienen la condenada costumbre de colocarle jergas a los dialogos, ahora sobre las traducciones españolas, prefiero no hablar de ellas porque no quiero excederme xD
En este temita tambien incluire a aquellos animes que fueron manoseados y arruinados por los estadounidenses, por ejemplo...........
Kaleido Star: me encanto la version original japonesa, la estadounidense la mato toda y ni hablar de la traduccion mexicana >____<
Yu-gi-oh (el original y el GX): por favor!!!! en que habran estado pensando los estadounidenses para quitarle el grandioso opening y reemplazarlo por esa tonteria que hemos escuchado xDDD ademas que las voces no convencen
Shaman King (en latinoamerica): el opening en español es terrible, las voces estan mas o menos
Shaman King (en USA, bajo licensia de 4kids): sin comentarios
Steel Angel Kurumi: NOOOOOOH!!!! los gringos tenian que ser, S.A.K es un gran anime con una profunda trama, la version mexicana tiene malas voces, la adaptacion estadounidense es una patada a la entrepierna xDDD
Love Hina: ajjjjjj con la version modificada >___<
Pokemon: cuando vi la version cronicas (o como se llame) casi me da un infarto xD la serie cada vez enferma mas, mas y mas...........4kids, en que estas pensando???? xD
En fin esta es mi lista de animes malogrados, hay muchisimos mas, pero me cansaria de mencionarlos, los mayores culpables de todo esto son 4kids y VIZ MEDIA
Es por eso que el anime se disfruta sin ninguna modificacion en mi opinion, bueno.........el unico cambio son los subtitulos pero de alli nada mas............actualmente 4kids se quiere traer Powerpuff girls-Z, jajajaja ya me lo imagino al español, con el opening cambiado y las voces espantosas, espero que no se traigan Death Note a USA, porque seria lo ultimo, en estos lares el anime en TV no es recomendable (excepto Animax), si quiero ver una buena serie opto por comprarmelas o descargarmelas..............
- RuNToR
- Miembr@ del Pilar Celeste
- Mensajes: 1349
- Registrado: Lun Ene 02, 2006 2:03 pm
yo lo prefiero subtitulado, me es mas facil leerlo q escucharlo ademas, cuando se dobla al español, no se, se arruina xD, aguante en japones
Quién compartirá mi desconsuelo,
y mi destierro de civilización?
Quizá muera odiándote y entendiéndote a la vez,
que de tanto que pude haber hecho por vos,
entregues mi alma al mejor postor...
Grax Dream ^^
AR-GEN-TINA!!
AR-GEN-TINA!!
Regalos ^^: Jose // Tomá' // Belu // Dream
EN LAS MALAS SIEMPRE, QUE LAS BUENAS YA VAN A VENIR!!!
y mi destierro de civilización?
Quizá muera odiándote y entendiéndote a la vez,
que de tanto que pude haber hecho por vos,
entregues mi alma al mejor postor...
Grax Dream ^^
AR-GEN-TINA!!
AR-GEN-TINA!!
Regalos ^^: Jose // Tomá' // Belu // Dream
EN LAS MALAS SIEMPRE, QUE LAS BUENAS YA VAN A VENIR!!!
- Kuro
- Interrogando al chismoso y rufián Cail
- Mensajes: 1706
- Registrado: Lun Feb 07, 2005 12:53 pm
- Aram
- Batallando en el centro Prepa
- Mensajes: 1522
- Registrado: Sab Mar 10, 2007 11:55 am
- [CORE]
- Campeón/a Alto Mando Kanto
- Mensajes: 179
- Registrado: Vie Jul 14, 2006 6:33 pm
Pues para mí depende de qué serie se trate. Hay series que las prefiero en japonés como Love Hina (el doblaje de acá realmente fue un asco) y otras en las que prefiero las voces en español como Shaman King (además el opening a mí si me gustó).
SALUDOS.
P.D. - El doblaje de Kaleido Star no es mexicano, es colombiano.
P.D.2 - Ojalá que este tema no se convierta en una discusión de que doblaje es mejor, si el de España o el latinoamericano como he visto en muuuuuuuuchos otros lados.
SALUDOS.
P.D. - El doblaje de Kaleido Star no es mexicano, es colombiano.
P.D.2 - Ojalá que este tema no se convierta en una discusión de que doblaje es mejor, si el de España o el latinoamericano como he visto en muuuuuuuuchos otros lados.
- Tedioso
- Héroe/heroína de la región de Aura
- Mensajes: 2700
- Registrado: Mié Mar 09, 2005 6:24 pm
Hasta hace unos años, me parecía que el doblaje latinoamericano era de lo mejor. Ahora si no puedo bajar un anime en japo no lo veo.
Eso sí, los animes de antes eran bien doblados, no puedo pensar en uno del milenio pasado que haya tenido un doblaje de baja calidad. Ahora todos son muy tecnológicos, y muy pobres. La calidad de los dobladores va en bajada, y si le sumamos las censuras, no hace falta entrar en detalle.
Eso sí, los animes de antes eran bien doblados, no puedo pensar en uno del milenio pasado que haya tenido un doblaje de baja calidad. Ahora todos son muy tecnológicos, y muy pobres. La calidad de los dobladores va en bajada, y si le sumamos las censuras, no hace falta entrar en detalle.
F U GAMEFREAK
Contáctame si necesitas algún poke raro o quieres llenar tu dex, tengo disponibles todas las familias de no legendarios + Phione.
UNOWN COLLECTION: 6/28 (0 disponibles para intercambio)
VIVILLON COLLECTION: 12/18 (2 disponibles para intercambio)
- Horsi
- Maestr@ pokémon Sinnoh
- Mensajes: 10822
- Registrado: Lun Ene 17, 2005 10:22 am
En verdad no me importa mucho la manera de verlo siempre y cuando lo vea xD
Es cierto que prefiero verlo traducido, pork es más cómodo ya que no hay que estar leyendo todo el rato, además así me fijo mejor en los detalles; pero si no hay más remedio que verlo subtitulado, pues lo veo, no tengo ningún inconveniente, es más no me desagrada para nada, las voces en japo me gustan mucho.
Tb prefiero preocuparme más por la censura que por el doblaje, que sinceramente, aunk sea una porquería, me da igual, yo mientras me entere..... xD
La censura ya si molesta un poco la verdad.
Sobre los Openings y Endings si que los prefiero en Japo, aunk en Español algunos estan chulos, jeje.
Es cierto que prefiero verlo traducido, pork es más cómodo ya que no hay que estar leyendo todo el rato, además así me fijo mejor en los detalles; pero si no hay más remedio que verlo subtitulado, pues lo veo, no tengo ningún inconveniente, es más no me desagrada para nada, las voces en japo me gustan mucho.
Tb prefiero preocuparme más por la censura que por el doblaje, que sinceramente, aunk sea una porquería, me da igual, yo mientras me entere..... xD
La censura ya si molesta un poco la verdad.
Sobre los Openings y Endings si que los prefiero en Japo, aunk en Español algunos estan chulos, jeje.
- Combusken
- Encaminad@ a la lujosa torre colosal
- Mensajes: 2383
- Registrado: Sab May 14, 2005 9:44 am
Cada uno tiene sus pros y sus contras... por ejemplo, el anime en V.O.S. es siempre sin censuras, voces que quedan bien y, por supuesto, 100% original. Pero... che, eso de tener que estar leyendo subtitulitos media hora cada capítulo, acaba cansando la vista (no lo negueis ¬3¬). Y qué me decís cuando la letra de los subtítulos se acaba demasiado rápida y teneis que volver atrás a leerla? Y cuando no se distingue con el fondo? Eso para mí es un palo, tener que fijar la vista teniendo que fijar la atención a la vez -.-U
Lo cierto es que muchísimos animes doblados al castellano han salido peor de lo que a cualquiera le gustaría. Pero yo, respecto al doblaje de los personajes en la mayoría de series, prefiero no quejarme. Yo ya paso de cómo sean las voces, lo importante es escuchar lo que dicen y que se entienda bien, no? Para qué darle más vueltas.
Eso sí, hay veces que buscan al PEOR doblador para un personaje... Tampoco creo que hayan tan pocos dobladores disponibles por ahí! Y si hace falta, yo me ofrezco >,>
Y de los ops. y ends. de las series... eso ya es otro tema aparte. Hay series en las que están visiblemente mejor en su lenguaje original, y al traducirlo queda horrible. Pero hay otros que aún traduciéndolos son geniales (a veces incluso mejor ^^u).
Resumiendo... que es un lío y por algo prefiero el manga. Eso sí que no tiene ni mal doblaje, ni censuras, ni ningún otro tipo de modificación extraña, que yo sepa xD.
¡¡BuzZkeeeeeeeeen!!
Lo cierto es que muchísimos animes doblados al castellano han salido peor de lo que a cualquiera le gustaría. Pero yo, respecto al doblaje de los personajes en la mayoría de series, prefiero no quejarme. Yo ya paso de cómo sean las voces, lo importante es escuchar lo que dicen y que se entienda bien, no? Para qué darle más vueltas.
Eso sí, hay veces que buscan al PEOR doblador para un personaje... Tampoco creo que hayan tan pocos dobladores disponibles por ahí! Y si hace falta, yo me ofrezco >,>
Y de los ops. y ends. de las series... eso ya es otro tema aparte. Hay series en las que están visiblemente mejor en su lenguaje original, y al traducirlo queda horrible. Pero hay otros que aún traduciéndolos son geniales (a veces incluso mejor ^^u).
Resumiendo... que es un lío y por algo prefiero el manga. Eso sí que no tiene ni mal doblaje, ni censuras, ni ningún otro tipo de modificación extraña, que yo sepa xD.
¡¡BuzZkeeeeeeeeen!!
¡Por fin soy un Pokémon de verdad!
- Mineki Tsukimeki
- Miembr@ del Pilar Celeste
- Mensajes: 1338
- Registrado: Mié Sep 27, 2006 9:14 am
El doblaje de Kaleido Star no es mexicano, es colombiano
uppssss me confundi, pero que va, asi el doblaje haya sido en el pais de las maravillas, sale pesimo................
Ojalá que este tema no se convierta en una discusión de que doblaje es mejor, si el de España o el latinoamericano como he visto en muuuuuuuuchos otros lados
Chico, ningun doblaje es mejor
no voy entrar en detalles de las traducciones españolas de europa, no quiero excederme con eso xDDD
eso de tener que estar leyendo subtitulitos media hora cada capítulo, acaba cansando la vista (no lo negueis ¬3¬)
es cuestion de acostumbrarse, en mi caso, mi vista es rapida y leer subtitulos no me cansa
Y qué me decís cuando la letra de los subtítulos se acaba demasiado rápida y teneis que volver atrás a leerla? Y cuando no se distingue con el fondo? Eso para mí es un palo, tener que fijar la vista teniendo que fijar la atención a la vez -.-U
Eso tambien depende de que fan-subber haya trabajado en la traduccion, lo que dices depende muchisimo de la calidad de su interpretacion y pues detalles como la visibilidad se toman en cuenta siempre
- Zim
- Maestr@ pokémon Sinnoh
- Mensajes: 10486
- Registrado: Vie Nov 19, 2004 11:09 am
Muxo q decir, bue...la verdad es poco x). Un anime BIEN traducido está al mismo nivel q uno BIEN subtitulado a mi parecer. El japo y el español difieren muxo, se traduce (x lo general) del japo al inglés, y d ahi al español, en el trayecto se pierden muxas sutilezas y muxos modismos, eso va para lo sub y lo traducido. Cuando se traduce oyes el enfasis en X palabra, cosa q no pasa en el japonés, a menos q sepas el idioma (y ese no es mi caso xD), y así sucesivamente con otros detalles. Pero bueno, cmo latino q soy, siento muy ajeno el español d españa (ni idea un nombre mas....decente xD), y eso molesta un tanto cuando oigo un anime en ese idioma, y del otro lado del atlantico...la traducción mexicana (q es el 95% d todas las hechas en lati) la siento mejor, siempre y cuando no se excedan con sus jergas.
Ni tanto, por ejemplo "Zoids: Chaotic Century" está libre d jerga, digimon (exceptuando la 4), aunq no estoy seguro d q sea mexicana, tmb está libre d modismosLas versiones mexicanas siempre tienen la condenada costumbre de colocarle jergas a los dialogos, ahora sobre las traducciones españolas, prefiero no hablar de ellas porque no quiero excederme xD
Pues...cuando veo una pelicula occidental, m gusta el audio en inglés (q suele ser el original...) con subs en español, pq mientras leo algo "complemento" con lo q oigo en inglés, relajando un poco la lectura. Pro d japo sólo sé arigato y hai (XD) y d tanto leer los reglones d corrido...sí, cansa un poco...pero no se vuelve desagradable, y cmo dice shiny/xeminis, uno se termina acostumbrando x)Pero... che, eso de tener que estar leyendo subtitulitos media hora cada capítulo, acaba cansando la vista (no lo negueis ¬3¬).
Hay fansubs q ponen sus subtitulos en colores, cosa q ayuda muxo cuando estás desacostumbrad@ a las voces d X personaje. Y d q el sub sea demasiado rápido...nunk m ha pasado la verdad x)Eso tambien depende de que fan-subber haya trabajado en la traduccion, lo que dices depende muchisimo de la calidad de su interpretacion y pues detalles como la visibilidad se toman en cuenta siempre
Firmas:
Spoiler: Mostrar
- xMoo
- En horizonte a Sinnoh
- Mensajes: 2815
- Registrado: Vie Abr 14, 2006 9:59 am
- RuNToR
- Miembr@ del Pilar Celeste
- Mensajes: 1349
- Registrado: Lun Ene 02, 2006 2:03 pm
Y qué me decís cuando la letra de los subtítulos se acaba demasiado rápida y teneis que volver atrás a leerla? Y cuando no se distingue con el fondo? Eso para mí es un palo, tener que fijar la vista teniendo que fijar la atención a la vez -.-U
eso suele pasar con algunos comentarios q pone el fansubber para aclarar algo ( o a menos eso me paso a mi xD ) y en cuanto a los colores, es raro, las pocas ( xD ) series q vi subtituladas, estaban en blanco con borde negro ( o a veces de otro color, para identificar a los personajes ) con lo que, es medio dificilito q se confundan con el fondo
Pero bueno, cmo latino q soy, siento muy ajeno el español d españa (ni idea un nombre mas....decente xD), y eso molesta un tanto cuando oigo un anime en ese idioma, y del otro lado del atlantico...la traducción mexicana (q es el 95% d todas las hechas en lati) la siento mejor, siempre y cuando no se excedan con sus jergas.
odio la traduccion española, pero no puedo negar q me es muy pegadiza xD
Quién compartirá mi desconsuelo,
y mi destierro de civilización?
Quizá muera odiándote y entendiéndote a la vez,
que de tanto que pude haber hecho por vos,
entregues mi alma al mejor postor...
Grax Dream ^^
AR-GEN-TINA!!
AR-GEN-TINA!!
Regalos ^^: Jose // Tomá' // Belu // Dream
EN LAS MALAS SIEMPRE, QUE LAS BUENAS YA VAN A VENIR!!!
y mi destierro de civilización?
Quizá muera odiándote y entendiéndote a la vez,
que de tanto que pude haber hecho por vos,
entregues mi alma al mejor postor...
Grax Dream ^^
AR-GEN-TINA!!
AR-GEN-TINA!!
Regalos ^^: Jose // Tomá' // Belu // Dream
EN LAS MALAS SIEMPRE, QUE LAS BUENAS YA VAN A VENIR!!!
- Kaiser Von Payer
- Héroe/heroína de la región de Aura
- Mensajes: 2703
- Registrado: Mié Feb 01, 2006 8:36 pm
la voz japonesa de Naruto si es cool, emocionante, encaja perfectamente
cool? XDDDDDDDDDDDDDDddddddd
si Naruto se la come, no es problema del doblaje
siempre y cuando no se excedan con sus jergas.
pkm tenia jergas?
dgm?
yugi?
samurai X?
dragon ball?
-----------
el que si es malo, es el doblaje de telenovelas...XDDDDDDD
Yo ya paso de cómo sean las voces, lo importante es escuchar lo que dicen y que se entienda bien, no? Para qué darle más vueltas.
esa es la actitud! carol presidenta!
- Mineki Tsukimeki
- Miembr@ del Pilar Celeste
- Mensajes: 1338
- Registrado: Mié Sep 27, 2006 9:14 am
pkm tenia jergas?
veamos acaso no has escuchado las taradeces que se mandaba James en el "lemita" del team rocket??? o mejor aun los "orales" y los tonos mexicanos de algunos extras aparecidos en ciertos eps???
dgm?
digimon 01 y 02 no tienen muchas jergas o mexicanismos, pero digimon 3 si se excede
yugi?
Joey siempre se mandaba sus "oye werito" <<< alli tienes la jerga!!
samurai X?
Kenshin Himura (a.k.a Samurai X) tenia una contextura mas seria y por lo tanto se debia respetar la fonetica
dragon ball?
hace muchisimo tiempo que no veo DB a profundidad, pero recuerdo que a veces se lanzaban pequeñas jergas
Yo ya paso de cómo sean las voces, lo importante es escuchar lo que dicen y que se entienda bien, no? Para qué darle más vueltas.
un ejemplo, yo podria saber ingles y comprarme Naruto en DVD's de USA, lo entendere y todo pero DONDE ESTA LA GRACIA AL VERLO????
- r3cicl4do
- Bailando a (y con) Fátima
- Mensajes: 1185
- Registrado: Sab Nov 04, 2006 10:19 am
4kids, en que estas pensando???? xD
En jod** la paciencia "arreglando" lo que no le gusta. Esta es la 10^10^17 vez que veo gente rajar sin compasión de esta firma...Es que es basura, cuando solo ve tele no se da cuenta pero después de verte muchos animes en internet te das cuenta de lo que te han estado haciendo todo este tiempo!!!
pkm tenia jergas?
Pkmn es el anime que más jergas le he escuchado (de lejos) incluso encima de yugioh.
Pero bueno, cmo latino q soy, siento muy ajeno el español d españa (ni idea un nombre mas....decente xD), y eso molesta un tanto cuando oigo un anime en ese idioma, y del otro lado del atlantico...la traducción mexicana (q es el 95% d todas las hechas en lati) la siento mejor, siempre y cuando no se excedan con sus jergas.
Comparto la opinión, pero creo que se debe a las costumbres de cada uno. Por ejemplo, asi como a mi no me gusta nada el doblaje Ezzzpagñoool xD, a ellos tb les enferma escuchar las jergas mexicanas...
Un anime BIEN traducido está al mismo nivel q uno BIEN subtitulado a mi parecer. El japo y el español difieren muxo, se traduce (x lo general) del japo al inglés, y d ahi al español, en el trayecto se pierden muxas sutilezas y muxos modismos, eso va para lo sub y lo traducido. Cuando se traduce oyes el enfasis en X palabra, cosa q no pasa en el japonés, a menos q sepas el idioma (y ese no es mi caso xD), y así sucesivamente con otros detalles.
Muy cierto, aunk soy de la opinión que las diferencias de idioma no son excusa para malograr series, si supieran hacer un buen trabajo traduciendolas, no estariamos aqui.
---------------------------------------------------------
¿¿Doblajes que no me hayan desagradado tanto?? hmm nose podria ser saint seiya talvez...esque ahorita no me acuerdo de ninguno xD
- Aki
- Pres@ de un encuentro fantasmal
- Mensajes: 3851
- Registrado: Jue Abr 13, 2006 7:27 am
YuKi escribió: Personalmente me quedo con el doblaje en Catalán, es una suerte, ya que aqui, no se cargan las series, dejan todos los openings y endings en japones. Alguna voz no pega mucho, pero es muy bueno el doblaje en catalan ^^
estoy muy de acuerdo contigo ^^
si k traducen los openings y endings, como por ejemplo: "Bola de drac", "Sakura, la caçadora de cartes", "la màgica Doremi", "Inuyasha", entre otros... pero para mi gusto quedan muy bien ^^ almenos asi los entiendo xD
Y Carlo dijo k cansa la vista leer subtitulos...
eso no es verdad... porque si miras una cosa es xk te gusta, y cuando una cosa te gusta ni te cansa ni de daña la vista ^^ y los subtitulos normalmente duran = que la voz del personaje, y yo creo que todo el mundo puede leer a la velocidad en la que puede hablar ^^
esta es mi opinion ^^
- -Nam-
- Risueñ@ por los wats de Erico
- Mensajes: 850
- Registrado: Sab May 19, 2007 5:07 am
Para los quew ven naruto sabian que la voz de naruto
es la vos de una mujer en la traduccion de español mexicano
Naruto---Isabel Martiñon
tambien esa mujer hace las voces de
otto en rocket power
Mimi en digimon
palmon en digimon
Yolei digimon 02
aqui les dejo una pagina de los actores de doblaje que hicieron las voces de algunos de nuestros personajes favoritos
http://perso.wanadoo.es/doblajesp/doblaje.html
----------------------------------
Bueno ami me gusta el anime con lenguaje japones tanto como el español latino
es la vos de una mujer en la traduccion de español mexicano
Naruto---Isabel Martiñon
tambien esa mujer hace las voces de
otto en rocket power
Mimi en digimon
palmon en digimon
Yolei digimon 02
aqui les dejo una pagina de los actores de doblaje que hicieron las voces de algunos de nuestros personajes favoritos
http://perso.wanadoo.es/doblajesp/doblaje.html
----------------------------------
Bueno ami me gusta el anime con lenguaje japones tanto como el español latino
- nightwish_dark
- Hacia la Calle Victoria
- Mensajes: 135
- Registrado: Jue May 24, 2007 7:20 pm
- Tyranitar Z
- Detectando novedades de la 4ª generación
- Mensajes: 2961
- Registrado: Sab Oct 21, 2006 6:10 pm
- D-idara
- Bailando a (y con) Fátima
- Mensajes: 1182
- Registrado: Jue Nov 15, 2007 3:01 pm
Yo prefiero la voz de naruto en espa;ol mexicano,pero la de espa;olete parece un adulto ronco,las voces latinoamericanas son lo mejor,y las jergas yo no les veo nada malo,ademas que en una de esas jerguitas,aparcio mi pais,venezuela,ademas yo veo que le agregan gracia a la historia,una voz que no soporto si es la de luffy,de one piece,no entiendo porque todos dicen que los animes se malogran si se doblan,es su idioma,yo ya me encari;e con las voces de todos
- tony
- Maestr@ pokémon Kanto
- Mensajes: 202
- Registrado: Jue Jul 19, 2007 7:51 pm
lo mejor es en japones subtitulado.
por ejemplo una serie ke me encanataba ver en japones era saint seiya pork se escuchaba muy chido. en especial la voz de shiriu. y pss la verdad como odio naruto en español sobre todo eso de "deveras" no mams ke orrible y en japones es el dattebayo ke hay si me gusta como se escucha
por ejemplo una serie ke me encanataba ver en japones era saint seiya pork se escuchaba muy chido. en especial la voz de shiriu. y pss la verdad como odio naruto en español sobre todo eso de "deveras" no mams ke orrible y en japones es el dattebayo ke hay si me gusta como se escucha
- deoxsys
- Congelad@ por el frío
- Mensajes: 5289
- Registrado: Mar Ago 28, 2007 2:31 pm
Uff yo lo prefiero 100000000000000000000000000000 de veces en japones y con subtitulos en español que en español traducido.
Como dijo mineki con yugioh! fue realmente horrible lo que le hicieron a esa serie XD, la arruinaron por completo, al igual que onepieco y la mayoria de los animes que pasa en CN y Jetix XD
Bueno no es que deteste la voces en español sino que si vez la serie original (con sub. claro XD) tiene mejor "todo", sonido, calidad, voces XD y demas XD
y la emocion y todo se oye mejor en el idioma original
Por ejemplo cuando voy al cine a ver una peli americana prefiero verla en ingles sub. que en español doblado
Pero hablando de los animes que cambian los gringos, eso me da de todoooooo, censuran lo que en realidad pasa, cambien los dialogos, cambian los OP (y no se por que) censuran el mas minimo chispito de sangre o de armas XD, pero crero que hablo mucho de one piece XD
Por ejemplo a mi me dio riza cuando el yugioh! vi eso de que los enviaban al "reino de las sombras" cuando en realidad era que simplemente los mataban y ya XD
Arrgg me dava rabia cuando censuraban las ecenas de bakura XD
Pero si me gustan algunas tracidas, como inuyasha, pienso que ambas voces les quedan bien (a espcion de la censura que le puso CN XD), y tambien FMA, ambas voces me gustan.
PD:GRITO NÚMERO 600
Salu2.
Como dijo mineki con yugioh! fue realmente horrible lo que le hicieron a esa serie XD, la arruinaron por completo, al igual que onepieco y la mayoria de los animes que pasa en CN y Jetix XD
Bueno no es que deteste la voces en español sino que si vez la serie original (con sub. claro XD) tiene mejor "todo", sonido, calidad, voces XD y demas XD
y la emocion y todo se oye mejor en el idioma original
Por ejemplo cuando voy al cine a ver una peli americana prefiero verla en ingles sub. que en español doblado
Pero hablando de los animes que cambian los gringos, eso me da de todoooooo, censuran lo que en realidad pasa, cambien los dialogos, cambian los OP (y no se por que) censuran el mas minimo chispito de sangre o de armas XD, pero crero que hablo mucho de one piece XD
Por ejemplo a mi me dio riza cuando el yugioh! vi eso de que los enviaban al "reino de las sombras" cuando en realidad era que simplemente los mataban y ya XD
Arrgg me dava rabia cuando censuraban las ecenas de bakura XD
Pero si me gustan algunas tracidas, como inuyasha, pienso que ambas voces les quedan bien (a espcion de la censura que le puso CN XD), y tambien FMA, ambas voces me gustan.
PD:GRITO NÚMERO 600
Salu2.
- Spheres
- Incómod@ por los bichos de Draco
- Mensajes: 1233
- Registrado: Vie May 11, 2007 6:04 am
- Flame Haze
- Maestr@ pokémon Johto
- Mensajes: 665
- Registrado: Vie Ene 18, 2008 8:23 pm
- (- Tokusu Ten[NU]suke -)
Bue, yo prefiero verlo subtitulado! Las voces me gustan más (Aunque no entienda nada )... No sé, se me hace REALMENTE molesto estar viendo un anime traducido y que tal personaje del siguiente anime tenga LA MISMA VOZ (Porque ni se molestan en "disimularlo" un poco x3) que el personaje X del anime que pasaban antes...
Además, yo nunca he tenido problemas de "velocidad" (Salvo en las "notas" que te ponen para que te enteres de por qué o cosas de esas... Entonces paro, leo y sigo xDDDD) ni me cansa leer subtítulos (Ni la primera vez que vi anime así =S)...
Y... DETESTO LOS OPENING Y ENDING TRADUCIDOS!!! Ò_óU! Quedan en la mayoría de casos fatal ¬¬
Además, yo nunca he tenido problemas de "velocidad" (Salvo en las "notas" que te ponen para que te enteres de por qué o cosas de esas... Entonces paro, leo y sigo xDDDD) ni me cansa leer subtítulos (Ni la primera vez que vi anime así =S)...
Y... DETESTO LOS OPENING Y ENDING TRADUCIDOS!!! Ò_óU! Quedan en la mayoría de casos fatal ¬¬
- ~*KeZePi*~
- Planificando la etapa Hoenn
- Mensajes: 675
- Registrado: Mié Oct 10, 2007 2:55 pm
- elfarote
- Preparad@ para Brock
- Mensajes: 22
- Registrado: Dom Ene 13, 2008 6:41 am
- campeon alquimista
- A puñetazo limpio con Aníbal
- Mensajes: 407
- Registrado: Mar Ene 15, 2008 6:56 pm
subtitulado
hay muchos opening que quedaron para la ·%&&·"$
por ejemplo el de naruto y one piece
a naruto le fulminaron el go fighting dreamers
y a one piece le fulminaron el WE ARE¡¡¡
Ahora un ejemplo de la sobrevivencia japo es FMA
sin duda
no tradujeron sus openings ni sus endings eso fue lo mejor
hablo de latinoamerica
en spain no se
ah por cierto no es chaman-ki
sino
SHAMAN KINGU
creo
hay muchos opening que quedaron para la ·%&&·"$
por ejemplo el de naruto y one piece
a naruto le fulminaron el go fighting dreamers
y a one piece le fulminaron el WE ARE¡¡¡
Ahora un ejemplo de la sobrevivencia japo es FMA
sin duda
no tradujeron sus openings ni sus endings eso fue lo mejor
hablo de latinoamerica
en spain no se
ah por cierto no es chaman-ki
sino
SHAMAN KINGU
creo
- Flame Haze
- Maestr@ pokémon Johto
- Mensajes: 665
- Registrado: Vie Ene 18, 2008 8:23 pm
- DarkSpirit
- Telequinetizad@ por vencer a Sabrina
- Mensajes: 76
- Registrado: Mar Sep 08, 2009 9:31 am
Re: Como disfrutas el anime?
¡¡¡ SUBTITULADO!!! para mi esa es la mejor opcion xq luego hacen cada doblaje q... sobre todo los españoles "tío, esa es la PEOR forma de verlas"
- Acuario
- Aclimatándose al nuevo hábitat
- Mensajes: 725
- Registrado: Dom Jun 14, 2009 2:55 pm
Re: Como disfrutas el anime?
bueno, el anime clásico me gusta más doblado (español latino) pues creo que los trabajos de doblaje de aquellas épocas
son mucho mejores que los de ahora.
El anime de hoy, lo prefiero en japonés con subtitulos en español.
son mucho mejores que los de ahora.
El anime de hoy, lo prefiero en japonés con subtitulos en español.
Do you see my smoking guns? They're smoking from shootin'.
Smokin’ from shootin' smokin' from shootin' at nothing dear.
¡Ayúdale a subir de nivel! xD
Smokin’ from shootin' smokin' from shootin' at nothing dear.
¡Ayúdale a subir de nivel! xD
Spoiler: Mostrar
- Shadow_Gardevoir
- Victorios@ ante Koga
- Mensajes: 66
- Registrado: Dom Ene 31, 2010 7:23 pm
Re: Como disfrutas el anime?
Pz como la mayoria lo prefiero subtitulado
aunke tambn e visto algunos doblados y pz no han estado tan mal
aunke es obvio ke los hay peores
aunke tambn e visto algunos doblados y pz no han estado tan mal
aunke es obvio ke los hay peores
- Belu
- Jugando a las escondidas
- Mensajes: 3432
- Registrado: Dom May 13, 2007 3:20 pm
Re: Como disfrutas el anime?
No sé, yo creo que depende de la serie que estoy viendo, si veo un anime absurdamente gracioso lo prefiero doblado (pero bien doblado) y si veo un anime serio o algo así lo prefiero subtitulado.
Aunque desgraciadamente es difícil encontrar buenos doblajes hoy en día.
Aunque desgraciadamente es difícil encontrar buenos doblajes hoy en día.
- PLUS
- Con entrenamiento en el lodo
- Mensajes: 62
- Registrado: Mar Ago 25, 2009 7:04 pm
Re: Como disfrutas el anime?
es facil la pregunta nada es mejro que el idioma original (japones) subtitulado en tu idioma en especial por los openings y endings la musica original siemrepe s la mejor
- Puyo_shingo_pasivo
- Victorios@ ante Koga
- Mensajes: 67
- Registrado: Mié Mar 10, 2010 6:39 pm
Re: Como disfrutas el anime?
mmmm no se pregunta dificil sq hay buenos doblajes, por ejemplo dragon ball en el original goku tiene voz chillona qu eno me gusta x.x pero ps casi siempre lo veo subtitulado
- krisschu
- Soportando jaquecas
- Mensajes: 73
- Registrado: Jue Mar 25, 2010 3:12 pm
Re: Como disfrutas el anime?
-pz ami me gustan mas los subtitulados
- Xavi
- Una vez más, cortando las hojas
- Mensajes: 3553
- Registrado: Mié Nov 12, 2008 2:50 am
Re: Como disfrutas el anime?
Yo depende de que anime, y del doblaje por ejemplo en one piece en catalán la voz de Ruffy (en español Luffy), es igualita a la japonesa, pero por ejemplo no me gusta la voz de ash a partir de que llega a Hoen y los opening como el de DP son mil veces mejor en japonés, ¿han escuchado a mi tío cantar? pues solo les digo que suena peor que el opening de DP español.
- chagomon
- Hacia la Calle Victoria
- Mensajes: 127
- Registrado: Jue Mar 04, 2010 6:22 pm
Re: Como disfrutas el anime?
en mi parecer a mi me gusta mas verlo subtitulado k doblado luego es un asco el audio asi k prfiero leer
- Ðrake
- Luchando fantasmagóricamente con Fantina
- Mensajes: 4783
- Registrado: Vie Abr 24, 2009 3:32 pm
Re: Como disfrutas el anime?
la verdad yo prefiero ver algunos anime en japones subtitulados al español
y tambien hay otros que me gustan con traduccion al español (latino)
Concuerdo con quien creo el tema pokemon es una buena serie y para mi va mejorando cada vez mas pero lo que he notado es que cada que piensan inagurar una nueva temporada montan el pokemon chronicles como relleno y es la peor basura que pueden colocar el opening es aburrido y lo demas no tiene sentido
Shaman King lo mostraron en Fox Kids antes de que fuera Jetix ahora Disney XD y no recuerdo muy bien sus voces
Naruto es buena al español latino
Naruto Shippuden lo prefiero ver en japones sub español
Full Metal Alchemist hasta el momento no me han defraudado con la traduccion al español latino
Digimon es una buena serie en el español latino
Caleido Star En Japones, Español Latino, Español Castellano, y version Inglesa de todas maneras da Asco si me preguntan diria que es una serie de relleno
y tambien hay otros que me gustan con traduccion al español (latino)
Concuerdo con quien creo el tema pokemon es una buena serie y para mi va mejorando cada vez mas pero lo que he notado es que cada que piensan inagurar una nueva temporada montan el pokemon chronicles como relleno y es la peor basura que pueden colocar el opening es aburrido y lo demas no tiene sentido
Shaman King lo mostraron en Fox Kids antes de que fuera Jetix ahora Disney XD y no recuerdo muy bien sus voces
Naruto es buena al español latino
Naruto Shippuden lo prefiero ver en japones sub español
Full Metal Alchemist hasta el momento no me han defraudado con la traduccion al español latino
Digimon es una buena serie en el español latino
Caleido Star En Japones, Español Latino, Español Castellano, y version Inglesa de todas maneras da Asco si me preguntan diria que es una serie de relleno